Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Conditionnel- futur?

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Conditionnel- futur?
    Message de leanne posté le 20-07-2009 à 22:38:42 (S | E | F)

    Bonsoir!

    J'ai un petit souci avec un type de phrase je donne un exemple tout de suite:

    a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'avions pas/n'auront pas eu le choix"
    ou encore
    b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait/ nous nous en serions chargé"...

    Deja je ne sais pas si ces phrases sont au conditionnel ou au futur et j'ai du mal à les traduire: concordance des temps etc.

    Ces traductions sont elles correctes:

    phrase a: "In that case, he would (will?) understand that we will have had no choice"
    Le deuxieme will est il necessaire, pour exprimer une cause anterieure (dans le futur) au fait qu'il comprenne? de même:
    phrase b: "She will have nothing else to do, since it will have been taken care of."


    Autre chose, differente: "si cela devait arriver" peut on le traduire par :"if it would happen"? ou bien est ce incorrect? et dans ce cas, ne doit on pas dire "if it were to happen" ? Et quel est alors ce temps??

    Merci d'avance pour vos réponses!!


    Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 21-07-2009 à 08:46:12 (S | E)
    Dear Leanne,

    a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'avions pas/n'auront pas eu le choix"
    temps=futur

    b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ça aura déjà été fait/ nous nous en serions chargé"...
    temps=futur

    Would= auxiliaire du conditionnel
    Will= auxiliaire du futur

    Dans chacune de tes phrase, tu as 2 propositions: une proposition principale et une proposition subordonnée.

    Phrase a:
    proposition principale = "Dans ce cas, il comprendra"
    proposition subordonnée = "que nous n'aurons pas le choix"
    temps du verbe de la principale = futur simple
    temps du verbe de la subordonnée = futur antérieur

    Autre proposition subordonnée = "que nous n'avions pas eu le choix"
    temps = plus-que-parfait

    Conseil = travaille d'abord les temps en français afin de bien saisir le sens des phrases
    Puis tu pourras te préoccuper de la concordance des temps en anglais!

    Lien Internet
    _
    Lien Internet


    Et enfin pour ta dernière question sur les hypothétiques introduites par "If":
    Lien Internet


    Au boulot


    Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 21-07-2009 à 10:38:28 (S | E)
    Bonjour

    Merci pour ta réponse. J'ai compris la structure des phrases en if! Dans mon cas cela donnerait donc
    Si cela devait arriver: If it were to happen ou bien si cela arrivait: If it happened!

    Pour le reste, étant donné que je suis francaise, le sens que je donne à mes phrases est intentionnel: Dans le cas d'il comprendra que nous n'auront pas eu le choix, je veux dire que, dans le futur, il comprendra que cette chose que nous avons dû faire (mais qui, a l'heure ou je parle n'est pas encore faite) était inéluctable.
    Dans ce cas, ma phrase est elle correcte? Et la seconde? (Je n'ai pas écrit ces phrases au pif, elles sont déjà grammaticallement réfléchies d'après des brèves de grammaires que j'ai pu lire dans plusieurs bouquins.)...

    Merci d'avance!


    Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 21-07-2009 à 19:37:14 (S | E)
    So...
    He will understand = futur
    He would understand = conditionnel

    mais tu donnes plusieurs propositions pour une même phrase!

    Peux-tu être plus claire dans tes propositions?

    J'ai du mal à te suivre



    Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 10:19:59 (S | E)
    Oui pardon, mais c'est parce que je voudrais dire les deux en fait, donc reprenons:

    a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix"
    Cela donnerait:
    In that case, he will understand that we will have had no choice.

    Et a bis:"Dans ce cas, comprendrait-il que nous n'avions pas eu le choix?"
    Would he understand that we would have had no choice?

    b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait"
    Cela donnerait:
    She will have nothing else to do, since it will have been done.
    Mais est ce que le since autorise l'emploi du will juste après? Par exemple, pour dire:
    "je viendrai dès que j'aurai fini" Je dois dire:
    "I'll come as soon as I am done"; à cause du as soon as, n'est ce pas?


    Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 10:35:06 (S | E)
    a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix"
    Cela donnerait:
    In that case, he will understand that we will have had no choice.
    No

    Et a bis:"Dans ce cas, comprendrait-il que nous n'avions pas eu le choix?"
    Would he understand that we would have had no choice?
    No

    Réfléchis au temps employé en français dans tes propositions subordonnées !

    b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait"
    Cela donnerait:
    She will have nothing else to do, since it will have been done.

    OK !
    On utilise le présent dans la subordonnée introduite par when, as soon as, as long as, until / till, after, before et while.



    Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 11:30:33 (S | E)
    C'est donc du passé simple et de l'imparfait que j'utilise... Voudrais tu dire que ca se traduirait par:

    a bis
    Would he understand that we had had no choice

    Okay pour la phrase b, mais alors, je ne comprends pas pourquoi la a n'est pas correcte: Elle est faite sur le meme principe non?
    Je veux dire, au lieu d'être "Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix", on peut remplacer le dans ce cas par un puisque et alors ca donnerait: "il comprendra puisque nous n'auront pas eu le choix", et dans ce cas c'est similaire à "Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait" d'ou le "will have had"...??

    Merci en tout cas!


    Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 13:10:28 (S | E)
    EUH... tu vois du passé simple où

    a bis
    Would he understand that we had had no choice



    Non, la phrase a) n'est pas faite sur le même principe!
    Puis j'ai donné la liste des mots qui entraînent le présent!
    Since n'en fait pas partie !

    Alors, ça donne quoi pour la a) ?


    Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 13:39:58 (S | E)
    Oui non c'etait futur simple que je voulais dire.

    Oui j'ai compris pour le since, merci!

    Mais la a) je ne vois pas du tout! Pour moi, c'est le même principe que la b!
    futur simple: il comprendra (phrase a)= Elle n'aura rien d'autre à faire(phrase b)
    puis futur antérieur: que nous n'aurons pas eu le choix (phrase a)/puisque ca aura déjà été fait( phrase b)....Pourrais tu me donner la réponse et me l'expliquer??
    Pareil pour la a bis, je ne suis pas sûre de voir qu'est ce qui nous donne une telle structure?


    Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 14:24:04 (S | E)
    Phrase a:
    "Dans ce cas, il comprendra que nous n'aurons pas eu le choix"
    (dans ce cas) S + V au futur simple + proposition introduite par que au futur antérieur

    Phrase b:
    "Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ça aura déjà été fait"
    S + V au futur simple + COD + proposition introduite par "puisque" au futur antérieur

    Oui, les verbes sont au mêmes temps en a) et en b) MAIS les deux propositions sont bien différentes!
    a) proposition en "that"
    b) proposition en "since"
    Voilà pourquoi on n'obtient pas la même traduction!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]



     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux