Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Tentative de compréhension

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Tentative de compréhension
    Message de lastrada03 posté le 07-08-2009 à 14:21:33 (S | E | F)

    Je commence à me débrouiller pas mal mais la vieille chanson de Sinatra : You're sensational me pose un problème à la 3ème strophe (à partir 3ème ligne) :


    Making love is quite an art
    What you require
    Is the proper squire
    To fire your heart
    And if you say
    That one fine day
    Youll let me come to call
    Well have a ball
    Cause you're sensational, sensational


    Selon le sens de the proper squire... et de To fire dans ce cas là (enflammer votre coeur ou bien tirer sur, détruire votre coeur) et puis ce You'll let me come to call well hava a ball (un beau jour vous me laisserez vous rappeler que j'ai une balle ... si on pense que to fire est dans le sens de "tirer" mais j'ai peur de faire un contre sens...


    Merci beaucoup de m'aider et je reste disponible pour aider plutôt à la compréhension, la trad de romans... j'aime ça (About Mice and Men, etc).


    Cordialement !


    Lastrada




    Réponse: Tentative de compréhension de seb06000, postée le 07-08-2009 à 14:55:51 (S | E)
    bonjour,

    vous avez sans doute mal compris l'expression 'to have a ball', cela veut dire faire la fête , voir même faire la tournée des grands ducs. En tout cas, l'idée de sortir, s'amuser sans lésiner sur les moyens. ' To have a ball' est une expression idiomatique...

    Donc voici la traduction ( sans prétention poétique aucune )

    "....pour embraser votre cœur
    alors si un jour,
    vous me le permettez,
    je vous appellerai pour vous inviter,
    à la tournée des grands soirs ( etc...)
    Car vous êtes sensationnelle etc'

    Peut être un ami native-speaker pourra encore améliorer ma proposition

    Amicalement

    sébastien



    Réponse: Tentative de compréhension de dolfin56, postée le 07-08-2009 à 14:56:22 (S | E)
    Hi, lastrada,
    I have found:
    "have a ball" = enjoy oneself greatly.
    it seems better than to receive a bullet! doesn't it?
    see you.


    Réponse: Tentative de compréhension de brettdallen, postée le 07-08-2009 à 21:53:35 (S | E)
    Bonsoir,
    Quant à cette partie: "...the proper squire/to fire your heart", vous devez savoir que "a squire" est à l'origine le propriétaire d'un domaine(terme ancien et ici plutôt "poétique")(en fait proche de "châtelain", valorisant pour la demoiselle et en même temps...). Donc, "the proper squire", c'est la personne qu'il faut(la personne "adéquate").
    Et "fire" ne devait évidemment pas être considéré dans ses significations négatives, mais dans celui "d'enflammer"/"exciter"( la flamme, métaphore de l'amour ardent).
    En guise de leçon, vous retiendrez qu'il faut allez vérifier toutes les significations d'un mot, ou quasiment, pour s'assurer de ne pas faire de contre sens lourds.
    Cordialement.


    Réponse: Tentative de compréhension de exprofefl, postée le 08-08-2009 à 16:38:24 (S | E)
    "to squire" c'est escorter, servir de cavalier (accompagnateur et gentilhomme). Dans le Sud des États-Unis pendant la 19e siècle (on pense ici au roman ou au film _Gone with the Wind_), a gentleman (par example, Rhett Butler) would squire (escort) a lady (Scarlet O'Hara) to a ball.

    Pour traduire "proper" le mot "convenable" semble aller bien dans ce contexte.

    "come to call" -- Encore une expression des gentilhommes du Sud dans la 19e siècle et même du commencement du 20e. De nos jours c'est un peu trop raffiné. A gentleman would "call on" a lady, c'est-à-dire, lui rendre visite. "Call on", c'est une expression utilisée autrefois dans la bonne société.

    L'expression "We'll have a ball" est moderne et familier. La descente brusque du haut niveau de la bonne société à celui de l'argot moderne employé par les "gens communs" du temps de Sinatra (de mon temps aussi) choque un peu. C'est une sorte de bathos. Mais la surprise nous enchante aussi. L'expression a l'air enthousiaste.

    'cause = façon familère de dire "because" Souvent écrit "cuz" (dans les bandes dessinées, etc.) Cette forme raccourcie se dit souvent dans la conversation.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]



     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux