Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction d'une expression

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une expression
    Message de pauleta posté le 21-10-2009 à 16:56:43 (S | E | F)

    "Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport"
    Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait, le début est bien sûr simple mais j'ai du mal avec l'expression "West Indian-run public transport".
    Merci d'avance pour toute aide.
    PS: je sais qu'il faut utiliser le verbe "fonctionner" pour "run" et qu'il faut introduire "West Indian" par "grâce à"



    Réponse: Traduction d'une expression de robertbrou, postée le 21-10-2009 à 18:20:48 (S | E)
    Bonjour,

    "West Indian-run public transport" = Public Transport that is run by people from the West Indies (des Caraïbes)

    Ici, j'utiliserais "gérer" pour run, mais sans plus de contexte je peux avoir tort.

    Hope this helps!

    -------------------
    Modifié par robertbrou le 21-10-2009 18:21


    Réponse: Traduction d'une expression de pauleta, postée le 21-10-2009 à 20:01:03 (S | E)
    Dans ma traduction, certains mots sont imposés, je dois donc utiliser fonctionner et grâce à, est ce que cette traduction est bonne? :

    Vivant à Londres, je m'étonne dont la manière dont nous, les Londoniens sommes venus à s'accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.


    Réponse: Traduction d'une expression de tchensa, postée le 22-10-2009 à 23:13:31 (S | E)
    je me permets un petite remarque: non pas sur le sens de la traduction ( je ne suis pas assez douée en anglais pour émettre un avis) , mais une remarque uniquement sur la grammaire française. Pour que ta phrase soit grammaticalemment correcte, il faudrait :

    Vivant à Londres, je m'étonne dont de la manière dont nous, les Londoniens, en sommes venus à nous accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux