Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Correction traduction de phrases

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction traduction de phrases
    Message de maya775 posté le 20-01-2010 à 14:26:49 (S | E | F)

    Bonjour,

    Pour pratiquer mon anglais, je me suis procurée un livre comprenant des exercices, cependant, je n'ai pas de corrigé, j'ignore donc quels points je dois revoir. Si vous pouviez m'indiquer mes erreurs ce serait très apprécié! En français les phrases à traduire, suit ma tentative de traduction. Merci!

    1. Le manœuvre en aménagement paysager doit être très habile et prêt à effectuer plusieurs tâches.
    A landscaping labourer have to be very dexterous and ready to perform several tasks.

    2. La manœuvre de dépassement était vraiment dangereuse.
    The overtaking manœuvre was very dangerous.

    3. Son aide était précieuse et appréciée.
    His help was valuable and appreciated.

    4. Le nouvel aide de camp se révéla un excellent tacticien.
    The new aide-de-camp showed (or turned out) to be an excellent tactician.

    5. La mémoire de traduction, comme son nom l’indique, permet de garder en mémoire toutes les traductions exécutées antérieurement.
    The translation memory, as its name suggests, enable to keep in memory all translations previously carried out.

    6. Le mémoire adressé au ministre souleva un véritable tollé.
    The report addressed to minister raised a veritable outcry of protest.

    7. Ils observent la vase verte au bord du lac.
    They’re watching the green sludge on the edge of lake.

    8. Elle a offert à sa mère un magnifique vase en valloris aux couleurs châtoyantes.
    She gave a magnificent vase made of valloris having shimmering (sparkling) colours.

    9. Les nouveaux postes de travail sont très ergonomiques.
    New work stations are highly ergonomic.

    10. Le timbre a révolutionné la poste moderne.
    The stamp has revolutionalized modern postal service.

    11. Ce mode de production n’est pas très efficace.
    This pattern of production isn’t very effective.

    12. La mode est un domaine où la concurrence est féroce.
    Fashion is a sphere where competition is brutal.

    13. L’assemblée de la Fédération de vol à voiles a été houleuse.
    The gliding Federation meeting was stormy.

    14. Pendant la manifestation, les jeunes musulmanes accompagnées de leur père ou de leurs frères revendiquaient le port du voile à l’école.
    During the march, young muslimas come with their father or their brothers claimed the veil-wearing at school.

    15. Elle a eu un véritable coup de cœur pour cette pendule en bronze finement ciselé et doré.

    She really feel in love for that clock made of fine-cut golden bronze.

    16. En 1851, Foucault s’est servi d’un pendule pour démontrer que la Terre tournait sur elle-même.
    In 1851, Foucault used a pendul
    um to prove that Earth turned from herself.

    17. Le geste révélait une agressivité certaine.
    The gesture showed an obvious aggressiveness.

    18. La geste, produit de l’imagination populaire, est un ensemble de poèmes épiques.
    The gest, figment of popular wisdom, is a set of epic poems.

    19. Le service réunit les greffes des principaux processus décisionnels permettant le contrôle de l’exercice de la profession d’avocat.
    The department consist of principals decision-making process clerks allowing the control of the lawyer profession.

    20. Chaque année les greffes permettent de sauver des millions de vie.
    Each year transplants give the opportunity to save millions of life.

    21. Elle disait en blaguant : là où il n’y a pas de gêne, il n’y a pas de plaisir.
    She said teasing: where there`s no embarrassment, there’s is no pleasure.

    22. Un gène jouant un rôle clé dans une forme d’épilepsie touchant les adolescents a été identifié.
    A gene playing a key role in a type of epilepsy affecting teenager was identified.

    23. Le solde de son compte baissait dangereusement sans qu’il s’en rende compte.
    His account balance was going down dangerously being totally unaware of it

    24. Tout le monde savait maintenant qu’il était à la solde de l’ennemi.
    Everybody knew now that he was working for the enemy.


    Réponse: Correction traduction de phrases de gerondif, postée le 20-01-2010 à 23:19:03 (S | E)
    Bonsoir,
    Je trouve vos phrases inutilement compliquées si le but était juste de différencier "labourer" de "manoeuvres", etc


    1. A landscaping labourer have(3eme personne) to be very dexterous and ready to perform several tasks.

    2. La manœuvre de dépassement était vraiment dangereuse.
    The overtaking manœuvre was very dangerous.

    3. Son aide était précieuse et appréciée.
    His help was valuable and appreciated.

    4. Le nouvel aide de camp se révéla un excellent tacticien.
    The new aide-de-camp showed (or turned out) to be an excellent tactician.

    5. La mémoire de traduction, comme son nom l’indique, permet de garder en mémoire toutes les traductions exécutées antérieurement.
    The translation memory, as its name suggests, enables us to keep in memory all translations previously carried out.

    6. Le mémoire adressé au ministre souleva un véritable tollé.
    The report addressed to the minister raised a veritable(sonne français. real) outcry of protest.

    7. They’re watching the green sludge on the edge of the lake.

    8. Elle a offert à sa mère un magnifique vase en valloris aux couleurs châtoyantes.
    She gave (.............)a magnificent vase made of valloris having(with serait plus léger) shimmering (sparkling) colours.

    9. The New work stations are highly ergonomic.

    10. Le timbre a révolutionné la poste moderne.
    The stamp has revolutionalized the modern postal service.

    11. Ce mode de production n’est pas très efficace.
    This pattern of production isn’t very effective.

    12. La mode est un domaine où la concurrence est féroce.
    Fashion is a sphere where competition is brutal.

    13. L’assemblée de la Fédération de vol à voiles a été houleuse.
    The gliding Federation meeting was stormy.

    14. Pendant la manifestation, les jeunes musulmanes accompagnées de leur père ou de leurs frères revendiquaient le port du voile à l’école.
    During the march, the young muslim women along with their father or their brothers demanded the right to wear veils at school.

    15. She really feel in love for (with?) that clock made of fine-cut golden bronze.

    16. En 1851, Foucault s’est servi d’un pendule pour démontrer que la Terre tournait sur elle-même.
    In 1851, Foucault used a pendulum to prove that the Earth
    spun on itself.

    17. Le geste révélait une agressivité certaine.
    The gesture showed an obvious aggressiveness.

    18. La geste, produit de l’imagination populaire, est un ensemble de poèmes épiques.
    The gest, figment of popular wisdom, is a set of epic poems.

    19. Le service réunit les greffes des principaux processus décisionnels permettant le contrôle de l’exercice de la profession d’avocat.
    The department gathers the main decision-making process-clerks allowing the control of the lawyer profession.

    20. Chaque année les greffes permettent de sauver des millions de vies.
    Each year transplants give the opportunity to save millions of life(pluriel).

    21. Elle disait en blaguant : là où il n’y a pas de gêne, il n’y a pas de plaisir.
    She said teasing (to joke): where there`s no embarrassment, there’s is no pleasure.

    22. A gene playing a key role in a type of epilepsy affecting teenagers was identified.

    23. Le solde de son compte baissait dangereusement sans qu’il s’en rende compte.
    His account balance was going down dangerously without his being aware of it (unknown to him)

    24. Everybody knew now that he was working for the enemy.

    Je ne suis pas sûr que tout cela se traduise comme ça, je corrige seulement ce que je sens faux.




    Réponse: Correction traduction de phrases de saron_d, postée le 20-01-2010 à 23:58:37 (S | E)
    J'ai ajouté quelques commentaires à ceux de gerondif:

    1. Je suggère: A landscape gardener has to be very dext(e)rous and able to perform several tasks (at once)/able to multi-task effectively.

    4. Le nouvel aide de camp se révéla un excellent tacticien.
    The new aide-de-camp showed (or turned out) to be an excellent tactician.
    - "showed to be" n'a pas de sens
    - "turned out" marche bien, mais moi je dirais "proved himself to be an excellent tactician"

    5. La mémoire de traduction, comme son nom l’indique, permet de garder en mémoire toutes les traductions exécutées antérieurement.
    The translation memory, as its name suggests, enables us to keep in memory all translations previously carried out.
    - "The translation memory" avec l'article est un tout petit peu bizarre, mais franchement, je ne peux pas vous donner une meilleure traduction. Peut-être sans article, mais cela change le sens.
    - Il faut quelque chose avant le deuxième "memory" - "enables us to retain (or keep) in our memory/memories (l'anglais préfère parfois le pluriel)"


    6. Le mémoire adressé au ministre souleva un véritable tollé.
    The report addressed to the minister raised a veritable(sonne français. real) outcry of protest.
    - Personnellement, je crois que "veritable" marche bien ici. Certes, c'est un mot un peu formel, mais ce n'est pas une phrase familière.


    8. Elle a offert à sa mère un magnifique vase en valloris aux couleurs châtoyantes.
    She gave (.............) a magnificent vase made of valloris having shimmering (sparkling) colours.
    - Plus simple, et plus anglais: "a magnificent valloris vase" (je n'ai aucune idée si le mot "valloris" existe en anglais)
    - "having" n'a pas de sens, mettez "of", ou à la rigueur "with"
    - "shimmering" ou "sparkling" sont bons.


    10. Le timbre a révolutionné la poste moderne.
    The stamp has revolutionalized THE modern postal service.
    - "The" car il n'y qu'un service postal.


    11. Ce mode de production n’est pas très efficace.
    This pattern of production isn’t very effective.
    - On parle de "production methods" en général

    14. Pendant la manifestation, les jeunes musulmanes accompagnées de leur père ou de leurs frères revendiquaient le port du voile à l’école.
    During the march, young muslim women along with their father or their brothers demanded the right to wear veils at school.
    - "Muslim" avec majuscule

    15.Elle a eu un véritable coup de cœur pour cette pendule en bronze finement ciselé et doré.
    She really feel in love for that clock made of fine-cut golden bronze.
    - orthographe: "fell" au lieu de "feel"
    - "fell in love WITH"


    18. La geste, produit de l’imagination populaire, est un ensemble de poèmes épiques.
    The gest, figment of popular wisdom, is a set of epic poems.
    - "figment of popular wisdom" n'est pas la même chose que "produit de l'imagination populaire" - je crois que vous allez trop loin dans la traduction ici. Tout simplement "a/the product of popular imagination"
    - Quand on met quelque chose en apposition en anglais, il faut un article: "Paris, grande ville" = "Paris, a great city". Par conséquent, il faut un article avant "product" ("a" ou "the", cela dépend du sens).


    Réponse: Correction traduction de phrases de maya775, postée le 21-01-2010 à 00:41:28 (S | E)
    Merci beaucoup à vous deux! Je dénote que je dois fortement réviser l'utilisation ou non de l'article 'the'. Je vais faire une bonne révision de ces traductions associées à vos commentaires. Les phrases de ce livre sont quelque peu compliquées parfois, mais je crois que cela peut m'aider dans mon apprentissage. Encore une fois merci!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.