Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/petit scénario GB

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/petit scénario GB
    Message de gets posté le 16-06-2010 à 23:12:46 (S | E | F)

    Bonsoir à toutes et à tous,

    Je suis affecté à un service qui implique la maîtrise de l'anglais. Dans ce contexte, j'ai imaginé ce petit scénario. Le travail consiste à satisfaire des demandes d'outils et de pièces, un emploi que l'on m'a confié ce matin à ma plus grande surprise. Je commence véritablement demain et si vous pouviez le corriger assez vite vous seriez vraiment formidables.

    Merci mille fois pour votre contribution.

    Bonne soirée.

    Please, could you repeat more slowly ?
    How many ?
    What size ?
    I am sorry. I do not understand English very well. Actually, I study the English grammar every day and by the end of the year, I promise you to understand it much better.
    Everything comes to him who waits, tout vient à point à qui sait attendre.
    I am afraid to be a little long.
    I arrived here yesterday and I do not know how many days I am going to spend here.
    In fact, I do not know yet where the parts are ranged exactly.
    That is what you want ?
    In addition, at first, I prefer to work slowly but surely or in addition, to begin with, I prefer to work slowly but surely.

    S'il vous plaît, pourriez-vous répéter plus lentement.
    Combien ?
    Quelle dimension ?
    Je suis désolé. Je ne comprends pas très bien l'anglais. En fait, j'étudie la grammaire anglaise tous les jours et d'ici la fin de l'année, je vous promets de le comprendre beaucoup mieux.
    Tout vient à point à qui sait attendre.
    Je crains d’être un peu long.
    Je suis arrivé ici hier et je ne sais pas combien de jours je vais passer ici.
    En fait, je ne sais pas encore où les pièces sont exactement rangées.
    C'est ce que vous voulez ?
    En outre, au début, je préfère travailler lentement mais sûrement.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-06-2010 08:15


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gerondif, postée le 16-06-2010 à 23:32:22 (S | E)
    Bonsoir,

    Please, could you repeat more slowly ? ok
    How many ? ok (+ nom pluriel)
    What size ? ok
    rappels: How long is the table ? How wide (largeur) is the table ? How thick (épaisseur) is the table ? How big is the part ?

    I am sorry. I do not (don't) understand English very well. ok

    Actually (= "en réalité" après une erreur: He says he is a doctor but he is a plumber actually. Donc pas terrible ici) , I study the English grammar every day and by the end of the year, I promise you to understand it much better. ok

    I'm learning English grammar everyday at the moment and by the end of the year,I promise you I'll understand it much better. variante

    Everything comes to him who waits, (un peu précieux)
    I am afraid to be I am a little long.
    Sorry for being too long ! I hope I didn't take too long !! (variantes)
    Sorry to have kept you waiting!(formule courante) désolé de vous avoir fait attendre.

    I arrived here yesterday and I do not (don't) know how many days I am going to spend here. ok
    In fact, I do not know yet where the parts are ranged(mauvais verbe)/ put away / stored (stockées) exactly.
    That is what you want ? Is this what you want ? (je met this car l'objet est près de vous, entre vos mains)
    Is this what you are looking for ? Est-ce ce que vous cherchez ?

    In addition, at first, I prefer to work slowly but surely or in addition, to begin with, I prefer to work slowly but surely. ok, mais pas très naturel.
    I prefer to take my time at first to be sure / to be on the safe side!

    proverbe: Better safe than sorry ! prudence est mère de sureté.

    Bon courage !






    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 17-06-2010 à 19:45:27 (S | E)
    Bonjour,

    Un grand merci pour votre aide. J'ai pris note de vos remarques avant de partir travailler ce matin. Cela s'est bien passé. Merci encore pour votre soutien et votre réactivité.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 17-06-2010 à 20:13:59 (S | E)
    Bonsoir,

    J'ai imaginé un autre exemple. Pourriez-vous me dire si celui-ci est correcte ?

    In fact, I have been working in this warehouse for three days and I don't know yet where the parts are stored exactly, en fait, je travaille dans ce magasin depuis tros jours et je ne sais pas encore où sont stockées exactement les pièces.

    Merci encore pour votre aide.

    Bonne soirée.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 17-06-2010 à 22:48:23 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci pour la nuance entre not... yet et exactly. Votre explication est très claire et la phrase qui conviendrait serait donc :
    In fact, I have been working in this warehouse for three days and I don't know where the parts are stored exactly.
    En fait, je travaille dans ce magasin depuis trois jours et je ne sais pas où les pièces sont exactement stockées.

    Merci pour ce rappel.

    Bonne fin de soirée.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 17-06-2010 à 23:02:30 (S | E)
    Autre exemple. Ne pourrais-je pas traduire la phrase "je crains d'être un peu long" ainsi :
    I am afraid of being a little bit long.
    Je crains d'être un peu long.

    D'avance merci de votre aide.




    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gerondif, postée le 17-06-2010 à 23:13:09 (S | E)
    Bonsoir,

    en fait, j'ai l'impression que votre exactly est géographique dans l'atelier alors que votre not yet est temporel au sens de "pas encore" mais ça va venir.

    Pourquoi alors ne pas les inverser et utiliser les deux quand même?

    In fact, I have been working in this warehouse for three days only and I don't know exactly/precisely/ where all the parts are stored yet.

    variante: I'm not a hundred per cent sure where all the parts are stored yet .

    variante: In fact, I have been working in this warehouse for three days only and I still have to find out where all the parts are stored exactly.

    Bon courage.




    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gerondif, postée le 17-06-2010 à 23:29:35 (S | E)
    I am afraid of being a little bit long. Pourquoi pas, mais " a little bit" me gêne un peu sans que je sache vraiment pourquoi. le "of" me gêne aussi.

    variantes: It may take me some time, I'm afraid.
    I might need a little more time.
    It might take a little longer than expected.
    I might take a little longer than expected.
    Let's hope I won't be too long!
    Forgive me if I take a little more time.
    Give me two or three minutes...

    pour revenir à votre phrase:
    "I'm afraid (that) I will need more time" est tourné vers le futur alors que "I'm afraid of being too long" est tourné vers quelque chose d'habituel ou qui a déjà été fait dans le passé.

    "I'm afraid of dogs" décrit votre vécu précédent.
    "I'm afraid (that)the dog may bite me !" exprime une crainte future.



    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 17-06-2010 à 23:53:58 (S | E)
    Merci beaucoup pour tous ces exemples.
    "Let's hope I won't be too long!" et "Give me two or three minutes..." pour respectivement "j'espère que je ne serai pas trop long" et "donnez-moi deux ou trois minutes" me plaisent bien.

    Merci encore pour votre aide précieuse.



    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 18-06-2010 à 00:06:16 (S | E)
    Merci pour l'exemple qui inclue not... yet et exactly. Je vois ce que vous voulez dire.

    Merci beaucoup de votre aide et de votre réactivité.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 20-06-2010 à 20:41:36 (S | E)
    Bonsoir,

    Je suis embarrassé pour traduire "chantier de construction". J'ai trouvé "building site" mais j'ai bien peur que cette expression ne convienne pas pour traduire un chantier de construction pour un avion. J'ai donc arrêté les phrases suivantes :

    That's what works/project/site ?, c'est pour quel chantier ?
    That's what aircraft construction ?, C'est pour quel avion en construction ?

    Merci de votre aide.

    Bonne soirée.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gerondif, postée le 20-06-2010 à 21:29:38 (S | E)
    Bonjour,
    en tapant "boeing factory" sur google, on trouve sur le site de Boeing:
    Lien Internet


    As Boeing's largest site, Everett also is home to hundreds of employees ....

    The Everett plant is so large that it requires its own fire department,

    The site's main assembly building has grown over the years ......

    the 767 assembly line

    major assembly sites

    Vos questions sont tordues parce que vous traduisez mot-à-mot des structures interrogatives françaises orales. En anglais, il faut faire une inversion !

    Which building site is it for ?

    What/Which/ aircraft assembly building is this (part) for ? (which est encore mieux, pour la notion de choix, cf post suivant)





    Réponse: Traduction/petit scénario GB de lucile83, postée le 20-06-2010 à 21:37:25 (S | E)
    Hello,
    gerondif : 'a little bit' est très familier.C'est peut-être ça qui vous gêne.

    gets :
    which building site is it for?, c'est pour quel chantier?

    which aircraft under construction is it for?, C'est pour quel avion en construction?

    Vocabulaire sous réserve car building site est le lieu géographique; sinon vous parlez de 'project'.Mais je pense que dans votre contexte on saura si vous parlez d'avion ou de voitures ou autres.

    Best wishes.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-06-2010 21:39
    gerondif, on a posté ensemble




    Réponse: Traduction/petit scénario GB de gets, postée le 21-06-2010 à 18:39:03 (S | E)
    Bonjour,

    A propos de l'expression "chantier" ou "chantier en construction", j'ai posé la question à un collègue de travail, lequel m'a répondu que le service utilisait l'expression "working party".

    Which working party is it for?, c'est pour quel groupe de travail ?

    Il était donc difficile de trouver la juste expression. Néanmoins, je garde vos exemples sous le coude car ils répondent parfaitement à ce que je recherchais.

    which project is it for?, c'est pour quel projet ?

    which aircraft under construction is it for?, C'est pour quel avion en construction ?

    Encore merci.

    Bel été à toutes et à tous et Bonne fête de la musique.


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de lucile83, postée le 21-06-2010 à 22:30:44 (S | E)
    Cool

    Working party est utilisé en terme militaire, dans les entreprises qui travaillent ou sous-traitent avec l'Armée, ce qui peut être votre cas.

    Best wishes


    Réponse: Traduction/petit scénario GB de cscs, postée le 22-06-2010 à 02:30:30 (S | E)
    Bonjour,
    Chantier de construction

    en principe on dit:

    "building site" batiments - maisons et usines,
    "factory" site de production - usine (UK) - produits
    "works" site de production - surtout les materiaux primaires -
    les secondaires (autos, avions, meubles etc) sont plutot
    produites dans un "factory". Par example:
    acier (steelworks), ciment (cement works), ???? (gasworks -
    [ancien] production de gaz de ville), imprimerie - printing
    works)
    mais>- generating station or power station - electricité
    de charbon ou nucleaire
    "plant" site de production - usine (US)
    "assembly plant" assemblage - autos, avions
    "shipyard" chantier navale
    "foundry" une fonderie - ou les metaux sont moulés (on utilise aussi
    "works" s'il y a des produits, par example serrures.
    "workshop" une petite entreprise - garage, ebenisterie, etc.

    J'espere que ça vous aide

    John C

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-06-2010 08:40
    Bonjour, merci beaucoup d'apporter votre aide sur le forum mais nous ne donnons jamais de liste de mots car les membres sont invités à utiliser un dictionnaire en ligne ou autre.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux