Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Équivalence /maman de cœur

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Équivalence /maman de cœur
    Message de ladyv posté le 04-01-2011 à 12:49:20 (S | E | F)
    J'ai écrit un texte en français et je souhaiterais le traduire en anglais.
    Le titre s' appelle est maman de cœur et j'aimerais trouver une traduction ou même une équivalence à cette expression.
    Ce texte parle d' une femme qui n est pas sa propre mère mais qu'on considère comme telle.
    Je ne sais pas si vous me comprenez mais en tout cas je l'espère
    Pourriez-vous m'aider?
    Merci d'avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-01-2011 14:39




    Réponse: Équivalence /maman de cœur de dolfine56, postée le 04-01-2011 à 14:38:41 (S | E)
    Bonjour Ladyv.

    une femme de coeur se dit a kind-hearted woman.
    une maman ce coeur pourrait donc bien se dire:a kind-hearted mother.ou a kind-hearted mommy, mamma.....
    see you.



    Réponse: Équivalence /maman de cœur de ladyv, postée le 04-01-2011 à 14:47:15 (S | E)
    Bonjour et merci de votre réponse.
    Mais il me semblerait que ça n ait pas vraiment le même sens.
    Il me semble qu une femme de cœur serait plus dans le sens d' une femme qui a du cœur.
    Tandis que ma version est maman de cœur donc la maman de mon cœur.
    Ce n est pas tout à fait la même chose.
    Dans le cas contraire pardonnez moi d'avance d' avoir un doute
    Merci



    Réponse: Équivalence /maman de cœur de alphonse46, postée le 04-01-2011 à 15:14:00 (S | E)
    Bonjour, ladyv
    j'ai déjà lu: heart-going mother
    See you



    Réponse: Équivalence /maman de cœur de notrepere, postée le 04-01-2011 à 18:34:34 (S | E)
    Hello!

    I have never heard the expression "heart-going mother" in either American or British English and could not find an example on the internet.

    Je suggère "second mum" selon ces recherches:

    BBC: 'My grandma's a second mum to me'
    Lien Internet


    “My second mum and dad” Lien Internet


    "Thief is jailed for fleecing 'second mum'"
    A man has been jailed for stealing nearly £600 from a disabled pensioner who had treated him like a son.
    Lien Internet


    We have a similar expression in American English: Second Mom, although you can find it on British English pages also. We definitely don't say "mum"


    -------------------
    Modifié par notrepere le 04-01-2011 19:39
    Hello intrepid; I'm glad you're here! You just hit the "Send" button a little sooner than me.





    Réponse: Équivalence /maman de cœur de intrepid34, postée le 04-01-2011 à 18:41:39 (S | E)
    Hello Lady V

    Sometimes we say in English "my second home" or "my home away from home"
    so why not "my second mum"? We usually say in this sort of situation:
    "she's my mum when my mum's not here." Let's face it for a mother there is no "second-best"!!

    Good luck in your quest for a translation.
    Regards
    Intrepid



    Réponse: Équivalence /maman de cœur de intrepid34, postée le 04-01-2011 à 19:23:45 (S | E)
    Hello!

    Hey Notre Père!! I hope you don't mind my comments. And yes, it is
    a second mum (as I would say) or second mom (as you would say) - whatever;
    second mums are pretty handy people to have around!!!

    Regards
    Intrepid



    Réponse: Équivalence /maman de cœur de taconnet, postée le 04-01-2011 à 19:26:32 (S | E)
    Bonjour.

    Peut-être voulez-vous parler de votre "nounou", cette dame qui vous a élevé et qui a veillé sur vous jusqu'à l'adolescence ?
    Dans ce cas la réponse est nanny

    I was raised by a woman who was treated not so much as an employee as a member of our family. In fact, besides being my nanny, my parents also named her as my godmother. She had no children of her own and I received the benefit of all her maternal affection.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux