Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/Prévenez-moi...

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/Prévenez-moi...
    Message de maxime4369 posté le 12-04-2011 à 17:52:55 (S | E | F)
    Bonjour,

    je dois traduire la phrase suivante:
    prévenez moi quand ils seront arrivés...
    j'ai traduit par "notify me when they were arrived" est-ce bon ?
    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-04-2011 18:52



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de dolfine56, postée le 12-04-2011 à 18:16:07 (S | E)
    Bonjour,
    Oulala!
    notify me when they were arrived"
    Après "when", le verbe est toujours au présent quand en français on emploie le futur.
    Voir le lien:
    Lien Internet

    prévenir ==> to tell
    que proposez-vous?
    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-04-2011 18:53



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de may, postée le 13-04-2011 à 02:12:31 (S | E)
    Bonsoir,
    Il faut la voix active..



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de maxime4369, postée le 13-04-2011 à 09:50:52 (S | E)
    Merci pour vos réponses. Si je comprends bien, ça donne : tell me when they Will arrive?



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de ramdam, postée le 13-04-2011 à 10:18:07 (S | E)
    Hello,maxime4369
    Non. Tell me when they arrive.
    Have a nice day.



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de willy, postée le 13-04-2011 à 13:31:26 (S | E)
    Hello!

    Tu peux dire aussi : let me know as soon as they arrive/get there.



    Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de booz, postée le 13-04-2011 à 14:25:44 (S | E)
    Bonjour,
    si à l'oral, vous pouvez dire "Tell me ..."
    Mais a l'écrit (e-mail), je pense que c'est plus professionnel d'utiliser "Notify me..." ou "Keep me informed...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux