Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Aide /Grammaire

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide /Grammaire
    Message de yaonee posté le 21-08-2011 à 17:52:27 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'ai reçu des phrases à traduire
    Je ne sais pas si les traductions sont correctes.
    Pouvez-vous corriger si nécessaire?
    Merci pour votre aide.

    1. He hadn’t been in bed for more than 5 minutes when the telephone rang
    2. I've read the 1st chapters of the book since the last time we met
    3. I've been reading that book since the last time we met
    4. He had been selling car for several years and decided to change
    5. When the revolution drove out the dictator, he'd been in power 5 years
    6. Being in Germany felt very strange. It was years since they had been abroad
    7. The competitors must have run for half an hour
    8. The competitors must have been running for half an hour


    1. Il ne s'était pas couché plus de 5 minutes quand le téléphone sonnait
    2. J'ai lu le 1er chapitre du livre depuis la dernière fois
    3. J'avais lu ce livre depuis la dernière fois
    4. Ca faisait des année qu'il avait vendu des voitures et décidait de changer
    5. Quand la révolution chassait les dictateurs, elle a duré pas moins de 5 ans
    6. Être en Allemagne procurait 1 sentiment étrange. C'était comme si c'était des années au loin
    7. Les compétiteurs ont du courir pendant 30 minutes
    8. Les compétiteurs doivent être en train de courir depuis 30 minutes

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 21-08-2011 20:30


    Réponse: Aide /Grammaire de brettdallen, postée le 21-08-2011 à 18:58:56 (S | E)
    Bonjour,
    Je vois que vous êtes très assidu(e) dans votre travail! Je propose quelques commentaires.

    1. He had not been in bed for more than 5 minutes when the telephone rang
    2. I've read the 1st chapters of the book since the last time we met
    3. I've been hearing that book since the last time we met
    4. He had been selling car for several years and decided to change
    5. When the revolution drove out the dictator, he'd been in power 5 years
    6. Being in Germany felt very strange. It was years since they had been abroad
    7. The competitors must have run for half an hour
    8. The competitors must have been running for half an hour


    1. Il ne s'était pas couché plus de 5 minutes quand le téléphone sonnait
    2. J'ai lu le 1er chapitre du livre depuis la dernière fois
    3. J'avais lu ce livre depuis la dernière fois
    4. Ca faisait des année qu'il avait vendu des voitures et décidait de changer
    5. Quand la révolution chassait les dictateurs, elle a duré pas moins de 5 ans
    6. Être en Allemagne procurait 1 sentiment étrange. C'était comme si c'était des années au loin
    7. Les compétiteurs ont du courir pendant 30 minutes
    8. Les compétiteurs doivent être en train de courir depuis 30 minutes


    1. Traduisez littéralement "be in bed". Traduisez "for"(expression de la durée). "When" ne se traduit pas par "quand", ici.
    "Rang" n'est pas à traduire à l'imparfait.
    2. "Chapter" est au pluriel. "la dernière fois" que quoi?
    3. "J'avais lu" : mauvaise forme verbale. La question à se poser : la lecture est-elle terminée? Non, donc... + "we met"?
    4. Préférez "cela", au moins à l'écrit. "years" est au pluriel, non? L'activité de "sell" est passée et était régulière,
    donc la forme verbale ne convient pas + "several"? + "decided" ne se traduit pas par de l'imparfait + on étofferait
    certainement en ajoutant "... de travail".
    5. "chassait" : mauvaise forme verbale. "Dictator" est au singulier (Un, ça suffit!) "He"! Il s'agit de lui-même! Traduisez
    littéralement "be in power" + ici "for"'expression de la durée) n'est pas mentionné, mais il est à traduire.
    6. Je choisirais la construction "Cela + (leur?) + faire + bizarre + de + être ..."(à vous d'adapter). "Be" se traduira par
    "faire". Traduisez mot à mot la première proposition, si vous voulez. Vérifiez "be abroad"! Adaptez les formes verbales.
    7. Vérifiez "competitor", dans le domaine sportif. Participe passé de devoir, vérifiez l'orthographe. "half an hour" n'est
    pas "30 minutes", si vous me permettez...
    8. Ne traduisez pas systématiquement le "be + -ing" par le célèbre "en train de"! Pensez également que le Perfect en "be +
    -ing" est bien souvent traduit par la construction "Cela + faire + expression de la durée + que...", à vous de voir pour
    le choix des formes... Posez-vous la question : courent-ils encore?

    Je vous conseille de continuer de travailler le Perfect (Present/Past; Simple/Be + -ing) et de voir les correspondances
    avec le français.
    Cordialement.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux