Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Rendez-vous/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Rendez-vous/aide
    Message de bernard02 posté le 17-10-2012 à 06:20:12 (S | E | F)
    Bonjour,

    En ce qui concerne les rendez-vous, je sais que "date" ne doit pas être confondu avec "appointment" puisque ce nom signifie "rendez-vous amoureux ou sentimental", de même que "to date" signifie "sortir avec quelqu'un". N'hésitez pas à me dire si je suis trop réducteur.
    Cependant, j'ai un petit problème pour traduire "sortir avec quelqu'un", j'ai tendance à dire et écrire "to date with somebody" (construction proche du français, et trouvée dans deux dictionnaires en ligne), mais quelqu'un m'a dit que l'expression correcte serait "to date somebody" (sans "with").
    Exemple: "my neighbour's son is dating my niece" et non "my neighbour's son is dating with my niece".
    Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer quelle est l'expression correcte ?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-10-2012 07:59


    Réponse: Rendez-vous/aide de anonyme, postée le 17-10-2012 à 08:46:59 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne garantis rien mais mon dictionnaire préféré (Robert & Collins Senior) affirme que ce verbe est transitif. Donc votre proposition « My neighbour's son is dating my niece » me paraît correcte.
    Il donne aussi les exemples « They’re dating -> Ils sortent ensemble » et « She has started dating -> Elle commence à sortir avec des garçons »
    Bonne journée !



    Réponse: Rendez-vous/aide de irish21, postée le 17-10-2012 à 08:54:37 (S | E)
    Hello,

    you date someone (verb),
    you have a date with someone (noun).
    Regards.



    Réponse: Rendez-vous/aide de kadzona, postée le 17-10-2012 à 12:18:35 (S | E)
    Hello

    all the help that you have here, so far, is applicable to American English.
    Should you wish to say similar things in British English, then please be advised that we rarely, if ever, use the term "dating" with respect to inter-personal relationships.
    We tend to say "X is going out with Y"; sometimes we say "X and Y are seeing each other" or "they're in a relationship" or even "they're a couple".
    Regards,
    Kadzona




    Réponse: Rendez-vous/aide de lucile83, postée le 18-10-2012 à 11:51:42 (S | E)
    Hello,

    I agree with kadzona.
    When I was in England my friends and I used to go out with someone, not to date them.



    Réponse: Rendez-vous/aide de bernard02, postée le 18-10-2012 à 21:38:29 (S | E)
    Bonsoir,

    mais cette expression ne serait-elle pas informelle et utilisée depuis quelques années seulement ?
    En effet, si je me permets d'insister et de douter encore un peu, c'est que d'une part, lorsque j'écris "mais quelqu'un m'a dit que l'expression correcte serait "to date somebody" (sans "with").", le "quelqu'un" dont je parle est professeur d'anglais, mais je ne suis pas sûr d'avoir bien entendu pour le "with", et que d'autre part, ce que j'ai trouvé et que je vous joins ci-dessous me laisse perplexe:

    1) Dictionnaire Revers :
    "(=appointment)     (with boyfriend, girlfriend)    to have a date with somebody      sortir avec quelqu'un  
    → Sorry I can't come: I have a date with Jill.        
    → I have a date with Bob.        
    She's got a date with Ian tonight.      Elle sort avec Ian ce soir.  
       (=companion)  
    His date was Marie, the girl from Liverpool.      Il était avec Marie, la fille de Liverpool.  
    He's my date for tonight.      Je sors avec lui ce soir.  
    [+man, woman]   sortir avec  
    → Jenny told them she was dating me.        
    → For a year I dated the same woman.        
    vi  
    (=go out together)  sortir ensemble  
    → they are now dating again        
    → They've been dating for three months."        

    2) Dictionnaire Larousse :
    "(US) [go out on dates]   sortir avec des garçons/filles
     how long have you two been dating?   ça fait combien de temps que vous sortez ensemble or que vous vous voyez?"

    3) Dictionnaire WordReference.com :
    "date vtr
    (romantic) qqn
    sortir⇒ vi
    Alex is dating Pat.
    Alex sort avec Pat.
    Date n
    (companion)
    compagne nf
    Henry and his date went to the movies.
    Henri et sa compagne sont allés au cinéma.
    date vi
    (date people)
    fréquenter⇒ vtr
    avoir des fréquentations vi
    The adolescent is too young to date.
    * Ma fille est encore trop jeune pour fréquenter des garçons.
    * Ma fille est encore trop jeune pour avoir des fréquentations.
     
    4) Lien internet


    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne soirée.

    -------------------
    Modifié par bernard02 le 18-10-2012 21:39

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-10-2012 22:06
    Super le système de copié-collé



    Réponse: Rendez-vous/aide de sherry48, postée le 18-10-2012 à 21:59:51 (S | E)
    Hello bernard02.

    Dating (without the with) is sometimes used, especially in a general sense... My daughter is still too young to date. It's been a long time since I was in the 'dating scene', but I think (as kadzona has already suggested), I'm going out with or seeing someone is more likely to be used to speak of an ongoing relationship.
    Sherry



    Réponse: Rendez-vous/aide de gerondif, postée le 19-10-2012 à 00:08:18 (S | E)
    Bonsoir,
    "much ado about nothing" disait Shakespeare !!

    pour moi, "a date"(nom) et "to date"(verbe) sont des expressions américaines. you date somebody (transitif direct)
    I am going to date that girl. I have a date with that girl.

    Quand j'étais assistant aux USA en 1978,on m'avait proposé une "blind date" et je m'étais retrouvé un soir en compagnie.... d'une de mes élèves, grosse surprise !!

    Comme le disent Lucile et Kadzona, cela ne s'emploie pas en Grande Bretagne, du moins en langage soutenu.
    Qu'un langage moins soutenu l'utilise, c'est possible !



    Réponse: Rendez-vous/aide de bernard02, postée le 19-10-2012 à 01:33:05 (S | E)
    Bonsoir,

    si je vous ai bien compris "to date" et "date" au sens de "sortir avec (fréquenter) quelqu'un" et "rendez-vous" (sentimental, amoureux) sont des expressions américaines, ou elles ne s'emploieraient pas en langage soutenu (américain ou britannique).
    Mais ne sont-elles pas utilisées pour autant en langage moins soutenu, par les jeunes par exemple, que ce soient des Américains et/ou des Britanniques?
    Les quelques dictionnaires consultés permettraient de le penser.

    En revanche, je ne comprends pas pourquoi je trouve "to have a date with somebody: sortir avec quelqu'un" au lieu de "to have a date with somebody: avoir un rendez-vous avec quelqu'un" ou au lieu de "to date somebody: sortir avec quelqu'un" dans le dictionnaire Revers ?
    Que ces expressions soient acceptables en américain seulement (soutenu ou pas) et en britannique non soutenu, je vous rappelle que ma question concerne avant tout la présence ou l'absence de "with".
    Quelques exemples au cas où ces expressions pourraient être utilisées dans une forme de langage ou une autre (mais néanmoins correcte):
    My son has been dating my neighbour's niece for 3 weeks: mon fils sort avec la nièce de mon voisin depuis 3 semaines.
    My niece is dating a friend of mine: ma nièce sort avec un de mes amis.
    My niece has a date with her neighbour's son: ma nièce a un rendez-vous avec le fils de son voisin (et non: ma nièce sort avec, fréquente, le fils de son voisin).

    Merci de me tenir informé.
    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par bernard02 le 19-10-2012 01:35



    Réponse: Rendez-vous/aide de notrepere, postée le 19-10-2012 à 01:59:11 (S | E)
    Bonjour

    Je vous suggère un lien : Lien internet

    Les dictionnaires "Oxford" et "Cambridge" vont vous donner les meilleurs conseils pour anglais britannique.
    Ces dictionnaires confirment que "to date" est un verbe assez anglais américain.



    Réponse: Rendez-vous/aide de bernard02, postée le 19-10-2012 à 03:22:09 (S | E)
    Bonjour,

    - Extrait de "Oxford dictionaries":
    "Definition of date in British & World English dictionary:
    1) Noun: A social or romantic appointment or engagement: a college student on a date with someone he met in class.
    A person with whom one has a social or romantic engagement: my date isn’t going to show, it seems
    2) Verb [with object] go out with (someone in whom one is romantically or sexually interested): my sister’s pretty judgmental about the girls I date [no object]: they have been dating for more than a year".
    Si je m'en tiens à ces informations émanant de ce dictionnaire Oxford dictionaries et de celles qui émanent d'autres dictionnaires, ainsi qu'à vos réponses, j'ai tendance à faire cette synthèse:
    - Le verbe to date (sans with) peut être utilisé pour signifier "sortir avec, fréquenter" avec une connotation romantique ou sexuelle.
    - Le nom "date" peut être utilisé pour un rendez-vous romantique ou sexuel, pour une fréquentation de même nature, et pour le(la) partenaire de cette même fréquentation (mais aussi pour un rendez vous de fête, si je ne me trompe pas pour le sens de "social date").
    Et bien sûr, nous devons dire "to date someone" (jamais avec "with"), mais "to have a date with someone".
    Sommes-nous d'accord ?



    Réponse: Rendez-vous/aide de lucile83, postée le 19-10-2012 à 07:29:49 (S | E)
    Hello,

    Pour conclure...
    On emploie le mot date, verbe ou nom, quand il s'agit d'un rendez-vous galant, et surtout en anglais américain. Comme il est dit dans presque tous les dictionnaires c'est mainly US.
    Si vous prenez rendez-vous chez le docteur ou le dentiste ..you make an appointment.



    Réponse: Rendez-vous/aide de gerondif, postée le 19-10-2012 à 16:23:25 (S | E)
    Bonjour,

    serait-il possible que vous n'ayez pas repéré que "with" suit le NOM "date", et pas le verbe:
    I have a problem with her.
    I had an affair with her.
    I have a date with her.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2012 17:19
    nooooonnnnn



    Réponse: Rendez-vous/aide de bernard02, postée le 20-10-2012 à 19:22:39 (S | E)
    Hello,






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux