Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/dernier souffle

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/dernier souffle
    Message de maelstrom43 posté le 15-06-2014 à 23:47:58 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai besoin d'un coup de main s'il vous plaît pour la traduction d'une phrase toute simple, mais qui me pose un petit souci.
    La phrase est la suivante : Vivre jusqu'au dernier souffle.
    Dit-on : Live to the last breath ou Live until the last breath ? Ou les deux ?
    Dans le quel cas, laquelle convient le mieux à l'écrit?
    En vous remerciant d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-06-2014 08:53


    Réponse: Traduction/dernier souffle de dolfine56, postée le 16-06-2014 à 10:42:19 (S | E)
    Hello,
    I would say: live until the last breath.
    à confirmer....



    Réponse: Traduction/dernier souffle de willy, postée le 16-06-2014 à 11:21:43 (S | E)
    Hello!

    Aussi : to live till/until one's last breath.
    I'd like to live/stay in my house till/until my last breath.



    Réponse: Traduction/dernier souffle de maelstrom43, postée le 16-06-2014 à 14:40:31 (S | E)
    Merci pour vos réponses. J'ai trouvé les deux réponses en cherchant sur internet, il me semblait que c'était until mais je voulais être sûr.
    Même si on dit until, est-ce que 'to the' est complètement faux ou ça peut se dire mais ça convient moins ?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-06-2014 21:27



    Réponse: Traduction/dernier souffle de willy, postée le 16-06-2014 à 17:09:10 (S | E)
    J'y resterai jusqu'au dernier souffle.
    J'y resterai jusqu'à mon dernier souffle.

    La seconde phrase en français est meilleure avec l'adjectif possessif, tout comme en anglais.



    Réponse: Traduction/dernier souffle de maelstrom43, postée le 16-06-2014 à 17:49:20 (S | E)
    Merci, mais ce dont j'ai besoin c'est de la traduction mot pour mot de "Vivre jusqu'au dernier souffle". Donc tout le monde est unanime pour me dire que c'est "Live until the last breath" ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux