Translation /tough old broadCours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de eva8 posté le 13-04-2015 à 13:49:24 (S | E | F)
Could someone tell me the French translation of tough old broad?
My sentence is: "We listen to tough old broad Elaine Stritch belt out a song about tough old broads."
My attempted translation: "Nous écoutons la solide matrone(???) Elaine Stritch s'époumoner sur (chanter à plein poumon) une chanson sur les ??? (sacrées bonnes-femmes, dures à cuire,...???)
Thank you all for your help!
Modifié par lucile83 le 13-04-2015 14:03
Réponse: Translation /tough old broad de lucile83, postée le 13-04-2015 à 14:15:32 (S | E)
Pre WW II slang for an independent, assertive/aggressive woman. Usually in show business, a broad is a singer, dancer, actor or business-woman who sings loud, parties hard and is often abrasive, sarcastic and in-your-face. A variation is the "classy broad" which implies she has either been born rich, snagged herself a sugar-daddy, or has succeeded on her own.
Broads are generally moderately attractive or better, are never seen without their best dresses and perfect makeup, and know how to compete and win in a man's world. In some pre-war Hollywood films, broads are portrayed as gangsters' girlfriends or even their accomplices or gun molls but that was rarely the case in real life. Also in Hollywood films of the era, broads chewed gum incessantly and spoke with a thick, sarcastic New York accent.
Often men who felt threatened by strong-willed, successful women would call them broads in a derogatory sense.
Bette Midler on her persona: "People always love a broad -- someone with a sense of humor, someone with a fairly wicked tongue, someone who can belt out a song, someone who takes no guff. "
Vous devez garder la répétition de 'tough old broad' dans votre traduction. Peut-être mégère?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais