Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/fresh ears

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/fresh ears
    Message de yann06 posté le 14-07-2016 à 20:47:32 (S | E | F)
    Bonsoir,
    voilà j'ai trouvé ce texte qui est un peu difficile à traduire (en fait c'est de l'anglais américain.
    SONY suggests the CD-player will broaden your taste in music, encouraging you to listen to things with fresh ears.
    We would strongly concur with this statement

    voici ma version
    la marque Sony dit que son nouveau lecteur va élargir, va changer vos goûts en matière de musique, vous encourageant à écouter des choses avec des oreilles fraiches.
    par contre là je ne pense pas que l'on peut mettre ça.
    quelqu'un a t-il une idée pour cette traduction?
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 14-07-2016 23:48


    Réponse : Traduction/fresh ears de lemagemasque, postée le 14-07-2016 à 21:37:32 (S | E)
    Hello!

    "Fresh" veut dire ici récent, nouveau : This bread has been freshly baked.
    Pour "things", vous êtes obligé de traduire par autre chose que "choses" car sinon ça sonne creux. Musique peut-être ?
    Sinon, pour en revenir à "to listen to things with fresh ears", pensez à utiliser la traduction proposée plus haut en n'oubliant pas de mettre "ears" au singulier.

    Bonne soirée !



    Réponse : Traduction/fresh ears de lucile83, postée le 14-07-2016 à 23:56:01 (S | E)
    Hello,
    SONY suggests the CD-player will broaden your taste in music, encouraging you to listen to things with fresh ears.
    Je pense plutôt à 'oeuvres' pour traduire 'things' puisque 'musique' a déjà été employé.Sinon vous pouvez changer le début
    Quant à 'fresh' ça donne 'neuf' ou 'neuve' en français.
    Broaden = élargir, pas changer.



    Réponse : Traduction/fresh ears de yann06, postée le 15-07-2016 à 23:33:55 (S | E)
    Hello
    Thank you for your comments and suggestions
    here is my traduction
    Sony suggests his CD-player will broaden your taste in music ----> la marque Sony sous-entend que vous gouts musicaux vont changer
    encouraging you to listen to things with fresh ear -------> et va vous entrainer à écouter vos disques avec une autre attention
    We would strongly concur with this statement, as the player has a very attractive sound that's engaging and involving
    ------> nous sommes d'accord avec ce communiqué de la marque en effet ce nouveau lecteur donne un son très attrayant et également charmeur
    is it Ok?
    Tell me if you got another suggestions for this text
    Thank you
    yann



    Réponse : Traduction/fresh ears de lemagemasque, postée le 16-07-2016 à 12:49:04 (S | E)
    Hello!
    Vous n'avez pas traduit certains mots...
    Sony suggests his CD-player will broaden your taste in music, encouraging you to listen to things with fresh ear (faute de frappe).
    We would strongly concur with this statement, as the player has a very attractive sound that's engaging and involving.

    La marque Sony sous-entend (bof) que vous (faute de frappe) gouts musicaux vont changer (non ! et où est passé le syntagme "his CD-player", que vous aviez d'ailleurs écrit précédemment "the CD-player" ?) et va vous entrainer à écouter vos disques avec une autre attention (oui, si vous voulez, on perd la métaphore).
    Nous sommes (manque un mot) d'accord avec ce communiqué (mouais) de la marque en effet ce nouveau lecteur donne un son très attrayant et également charmeur (manque un mot)

    Vous avez compris que la traduction n'est pas du mot à mot mais vous oubliez de traduire certains mots, ce qui est lourdement sanctionné dans les concours, pire qu'une mauvaise traduction.
    PS : Attention aux typos!
    Bonne journée !



    Réponse : Traduction/fresh ears de lucile83, postée le 16-07-2016 à 14:54:17 (S | E)
    Hello,
    ....avec une autre attention (oui, si vous voulez, on perd la métaphore). ...pas d'accord de laisser tomber l'expression 'fresh ears'.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux