Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/Aurait pu

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/Aurait pu
    Message de vio35 posté le 04-09-2016 à 09:32:05 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je suis une lycéenne en classe de première L, et j'aimerais un tout petit peu d'aide pour une traduction qui me laisse perplexe !
    J'étais en train d'écrire un texte en anglais et là j'ai voulu traduire "Aurait pu" ...J'ai cherché sur les sites de traduction mais les réponses me paraissaient bizarres !
    J'ai eu du " Could have" mais pour moi c'est la traduction de "Pourrait avoir" alors j'ai pensé à "Would have could" et là je me suis dit que c'était vraiment très moche comme expression mais là du coup je suis légèrement perdue !
    Pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?
    Merci d'avance !!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-09-2016 12:45


    Réponse : Traduction/Aurait pu de willy, postée le 04-09-2016 à 10:19:11 (S | E)
    Hello,
    Votre première proposition est la bonne : could have + participe passé.
    - I could have helped you.
    - He could have won the race.
    - Who phoned this morning? I'm not sure. It could have been Peter. (Ici, comme il s'agit d'une incertitude, on peut aussi utiliser "may/might have").



    Réponse : Traduction/Aurait pu de vio35, postée le 04-09-2016 à 10:22:49 (S | E)
    Merci pour votre réponse !!
    Je vais corriger mon texte de ce pas, je demanderai à mon professeur d'anglais plus de détails!
    Merci encore, au revoir.



    Réponse : Traduction/Aurait pu de bonnessagne, postée le 04-09-2016 à 11:18:11 (S | E)
    Bonjour,
    En fait si j'ai bien compris le principe la marque du conditionnel en français est sur l'auxiliaire avoir >> aurait et le participe passé sur pouvoir >> pu alors qu'en anglais la marque du conditionnel se fait sur pouvoir could et le participe passé avec have + pp.
    Corrigez-moi s'il vous plait si je me trompe.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-09-2016 12:47



    Réponse : Traduction/Aurait pu de willy, postée le 04-09-2016 à 11:51:14 (S | E)
    Oui, on peut le dire ainsi.
    Il faut, avant tout, pour faire simple, penser à la formulation "could have" à laquelle on ajoute un participe passé.



    Réponse : Traduction/Aurait pu de here4u, postée le 04-09-2016 à 12:50:09 (S | E)
    Hello !
    Ce qui a gêné vio dans sa construction de phrase est l'habitude "détestable" de vouloir traduire du mot à mot comme si une langue devait à tout prix être calquée sur une autre (chacun la sienne, bien sûr ! ) Utiliser des sites de traductions pour concevoir un texte et surtout pour former les groupes verbaux est la plus certaine façon de se tromper :
    Il convient de penser en "valeur" ou concept (Ouh là ! les 'gros mots' ... )
    - "je pourrais" = possibilité physique ou intellectuelle - pas de contexte ici = au conditionnel (qui "n'existe" pas en tant que temps en anglais!) présent.
    - "j'aurais pu" = même chose, mais au "conditionnel passé" = un "étage au-dessus" dans le passé, donc on rajoute "have" + le participe passé du verbe désiré. = (Base verbale + ed ou 3re colonne des VI). Facile, non?
    Il en est de même pour tous les auxiliaires modaux dont la valeur diffère.
    He could have read... = possibilité intellectuelle
    We may have seen...= éventualité
    She must have found...= quasi certitude
    They should have given... = reproche
    En 1re il faut connaître ses modaux qui, seuls, vous permettent de nuancer vos propos ! Il y a de nombreuses leçons sur le sujet sur le site.
    Bon courage !

    * [would have could ...] est une hérésie ! (Ah! Je souffre!)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux