Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction / pour

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction / pour
    Message de menthix posté le 16-12-2016 à 10:33:13 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai besoin d'aide s'il vous plait pour la traduction d une forme particulière du mot "pour".
    Voici la phrase : "c est une bonne excuse pour ne pas aller au travail."
    Je ne sais pas si "that's a good excuse not to go to work" est correct. Il y a aussi "for not going to work".
    Les deux traductions sont-elles correctes ? Laquelle des deux traductions devrais-je utiliser plus volontiers ?
    Merci d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-12-2016 11:24


    Réponse : Traduction / pour de gerondif, postée le 16-12-2016 à 12:03:50 (S | E)
    Bonjour.
    Ah, les fameux trois "pour":
    1) attribution (langage de vieux prof):
    Who is this present for ? This present is for my sister. pour + nom.
    2) le but! Attention à la question:
    What are you phoning for ? I am phoning to invite you to dinner. pour + base verbale, notion de but.
    3) Thank you for calling. Thank you for helping me.Thank you for your help.
    He was fined for speeding: for + gérondif ou nom: nuance de cause.

    Excuse , c'est encore autre chose, il est construit avec for, donc:
    "That's a good excuse for not going to work". est correct.
    C'est une bonne excuse pour ne pas aller au travail.

    L'autre indique un but:
    He pretended he had the flu not to go to work.

    Bien sûr, si on part de la traduction française en "pour", on ne voit pas la différence mais il y en a une .
    "that's a good excuse not to go to work"
    C'est une bonne excuse dans le but de ne pas aller au travail grince un peu, peut-être parce que le verbe être de la principale est un verbe d'état et non une action faite dans un but précis:

    He lied not to go to work se comprend.
    He is ill not to go to work marche moins bien.






    Réponse : Traduction / pour de menthix, postée le 17-12-2016 à 01:07:39 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre réponse Gérondif ! Je pense que vous m'avez bien éclairé





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux