Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Conduite à tenir/traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Conduite à tenir/traduction
    Message de dodo123 posté le 01-06-2017 à 21:58:32 (S | E | F)
    Bonjour!
    Je voudrais traduire la phrase "conduite à tenir" au sens médical, je trouve que ce n'est pas évident comme pour:
    Abcès et médecine générale: conduite à tenir

    J'ai pensé à:
    Abscesses and general medicine: management OU how to manage? OU what to do? OU guidelines
    Ou bien j'ai pensé aussi à ne pas suivre mot à mot et ça donnerait:
    Management of abscesses in general medicine.
    Quelle est la traduction la plus proche svp s'il vous plait?
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-06-2017 22:09


    Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:20:06 (S | E)
    Hello,
    Abscesses and general medicine: how to proceed / actions to be taken / procedures to be followed.
    Hope it helps.



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de dodo123, postée le 01-06-2017 à 22:38:52 (S | E)
    Merci beaucoup!
    Dans les articles médicaux, je retrouve souvent les mots "management" et "how to manage" comme traduction pour "conduite à tenir", par exemple:
    conduite à tenir face à (une maladie quelconque), ils le traduisent par "management of ..." ou "how to manage"
    Que pensez-vous de ces expressions: "management" et "how to manage"?



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:59:48 (S | E)
    Hello,
    'how to manage' ...oui ça convient aussi, bien que ce soit un peu plus familier, mais bon !
    Je n'aime pas trop 'management' car ça fait penser au domaine commercial, style directeur général ou PDG.
    L'expression que je préfère est 'how to proceed'. C'est un avis personnel. A vous de choisir



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de willy, postée le 02-06-2017 à 17:40:13 (S | E)
    Hello,
    Vous pouvez dire : how to care for ..., how to cope with ..., how to deal with ..., how to treat ..., coping with ..., ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux