Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    La mer

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    La mer
    Message de rauda55 posté le 21-09-2012 à 18:15:01 (S | E | F)
    Bonjour, j'étudie français et je besoin de votre aide pour m'aider à corriger ce texte, s'il vous plaît.
    La mer était remuée, quelques vagues des géants traînaient les baigneurs vers le sable, en les frappant sans pitié. Marie et Juan, avaient décidé de passer son premier jour de vacances dans la Baleine joyeuse de Barcelone, cependant, ils se sont trouvés soumis à l'inclémence du temps.
    Ils ont été éloignés en se promenant dans le bord de mer en contemplant l'évanouissement des vagues contre les roches et le sable.
    Juan en prenant la main de Marie a placé un joli anneau de demandée.
    Son premier jour de vacances a été parfait.

    Merci bien.
    ------------------
    Modifié par bridg le 23-09-2012 10:02



    Réponse: La mer de alienor64, postée le 21-09-2012 à 19:20:36 (S | E)

    Bonsoir Rauda55

    " La mer était remuée ( ce mot ne convient pas ; la mer est " agitée " et non "remuée " ), quelques vagues des géants traînaient ( mettre un autre verbe pour exprimer le mouvement ) les baigneurs vers le sable, en les frappant sans pitié. Marie et Juan, avaient décidé de passer son ( si c'est le 1er jour de vacances d'une seule personne ,l'accord de l'adj.possessif est correct ; si c'est le 1er jour des 2 personnes , l'adjectif possessif doit s'accorder ) premier jour de vacances dans la Baleine joyeuse de Barcelone, cependant, ils se sont trouvés soumis à l'inclémence du temps. ( "Ils se sont trouvés soumis " est un peu lourd ! ) )

    Ils ont été éloignés ( mal dit ) en se promenant dans ( autre préposition ) le bord de mer en contemplant l'évanouissement des vagues contre les roches et le sable. ( Cette phrase mérite une autre tournure )
    Juan en ( ici , on peut mettre une virgule et changer ce gérondif en participe présent ; la phrase aura un autre rythme ) prenant la main de Marie a placé un joli anneau de demandée ( il y a un terme , en français , pour désigner cette action ) ..
    Son premier jour de vacances a été parfait.( Même remarque que précédemment: c'est le 1er jour de qui ? OK si c'est d'une seule personne , sinon accorder l'adj.possessif )

    Bonne soirée !



    Réponse: La mer de rauda55, postée le 23-09-2012 à 09:32:34 (S | E)
    Bonjour, Alienor 64.
    Merci bien, pour ton explication : de toute façon, il est compliqué(e) d'écrire correctemente une langue, mais, avec de la patience on arrive à tout.
    Bonne journée.
    ------------------
    Modifié par bridg le 23-09-2012 10:01



    Réponse: La mer de rauda55, postée le 23-09-2012 à 10:58:56 (S | E)

    Modifié par bridg le 23-09-2012 10:01

    Merci bien, bridg , Por tú corrección. (yo) me olvido, casi siempre de los pronombres personales (ya que en español los obviamos? .

    Bonne journée.





    Réponse: La mer de alienor64, postée le 23-09-2012 à 11:12:52 (S | E)
    Bonjour Rauda55

    Un peu d'aide !

    Vous avez écrit : -"....un joli anneau de demandée " : Il s'agit d'une " bague de fiançailles " . Je comprends votre erreur de traduction car , en espagnol , la cérémonie des fiançailles s'appelle : " la pedida " .

    - " ...ils se sont trouvés soumis aux ....." : Pour s'exprimer correctement , on peut dire : " Ils ont dû subir les caprices du temps / de la météo " ou bien " ...ils ont été soumis aux caprices du temps / ils ont essuyé quelques intempéries ..."



    Bon Dimanche

    -------------------
    Modifié par alienor64 le 23-09-2012 11:13





    Réponse: La mer de rauda55, postée le 23-09-2012 à 19:07:50 (S | E)

    Aliennor64.

    Merci bien

    Sí, la sortija de pedida, (significa que la pareja se compromete en sus relaciones)

    (soumís, adj. ) ¿ sometidos? Yo quería decir se encontraron sometidos (sujetos ) a la inclemencia del tiempo.

    Muchas gracias, por la corrección, procuraré traduccir textos; en lugar de inventarlos, será más fácil.

    Buenas tardes.






    Réponse: La mer de alienor64, postée le 23-09-2012 à 19:59:32 (S | E)

    Bonsoir Rauda55

    " (soumís, adj. ) ¿ sometidos? Yo quería decir se encontraron sometidos (sujetos ) a la inclemencia del tiempo."

    En français , la traduction mot-à-mot n'est pas très heureuse ; il vaut mieux l'éviter . De plus , le mot " inclémence" est un terme littéraire , peu employé dans le langage courant ; on lui préfèrera le mot : " rigueur " . Pour l'adjectif " soumis " ( sometidos ), on ne l'emploiera pas dans ce contexte ; on trouvera un adjectif plus adapté . Tout conservant l'idée du texte , on peut dire qu'ils " se sont trouvés confrontés à la rigueur du climat " ou bien ," ils ont dû subir de violentes intempéries " . Il y a plusieurs façons de traduire cette idée .

    Bonne soirée !




    Réponse: La mer de rauda55, postée le 23-09-2012 à 21:24:43 (S | E)

    Bonsoir Rauda55

    " (soumís, adj. ) ¿ sometidos? Yo quería decir se encontraron sometidos (sujetos ) a la inclemencia del tiempo."

    En français , la traduction mot-à-mot n'est pas très heureuse ; il vaut mieux l'éviter . De plus , le mot " inclémence" est un terme littéraire , peu employé dans le langage courant ; on lui préfèrera le mot : " rigueur " . Pour l'adjectif " soumis " ( sometidos ), on ne l'emploiera pas dans ce contexte ; on trouvera un adjectif plus adapté . Tout conservant l'idée du texte , on peut dire qu'ils " se sont trouvés confrontés à la rigueur du climat " ou bien ," ils ont dû subir de violentes intempéries " . Il y a plusieurs façons de traduire cette idée .

    Bonne soirée !

    Aleonor64

    Está bien si no le parece bien, "sometidos a la inclemencia del tiempo".

    Puedo cambiar por : ils ont dû subir de violentes imterpéries.

    Gracias por su explicación.

    Buenas noches.



    -------------------
    Modifié par rauda55 le 23-09-2012 21:31





    Réponse: La mer de alienor64, postée le 23-09-2012 à 23:27:17 (S | E)
    Bonsoir Rauda55

    " Puedo cambiar por : ils ont dû subir de violentes imterpéries ( intempéries : attention à l'orthographe ! ; ou bien " ils ont dû subir les caprices d'un temps peu clément ". On parle couramment d'un " temps clément" ou de "la clémence du temps " mais très rarement pour ne pas dire jamais , d'un " temps inclément ou de l'inclémence du temps " ! )."


    On peut aussi améliorer cette phrase : " ....quelques vagues des géants traînaient les baigneurs vers le sable( "vers le rivage " ) " . ( "des vagues des géants", ça n'a pas de sens ! Ce serait plutôt : " ...quelques puissantes vagues entraînaient...." ou bien " quelques vagues gigantesques ...." :

    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par alienor64 le 23-09-2012 23:28





    Réponse: La mer de rauda55, postée le 24-09-2012 à 08:00:14 (S | E)


    " Puedo cambiar por : ils ont dû subir de violentes imterpéries ( intempéries : attention à l'orthographe ! ; ou bien " ils ont dû subir les caprices d'un temps peu clément ". On parle couramment d'un " temps clément" ou de "la clémence du temps " mais très rarement pour ne pas dire jamais , d'un " temps inclément ou de l'inclémence du temps " ! )."


    On peut aussi améliorer cette phrase : " ....quelques vagues des géants traînaient les baigneurs vers le sable( "vers le rivage " ) " . ( "des vagues des géants", ça n'a pas de sens ! Ce serait plutôt : " ...quelques puissantes vagues entraînaient...." ou bien " quelques vagues gigantesques ...." :

    Bonne soirée !

    Alienor64
    Merci bien, pour tes explications.
    Je sais si le temps il est mauvais ou si le temps il est bon . Les baigneurs ils furent soumis à l'inclémence du temps, si le temps fut bon alors/ nous non disons rien des inclémences. Ici dans Espagne nous disons toujours (las inclemencias del tiempo no han dejado que los bañistas disfruten del mar) Les inclémences du temps n'a pas permis que les baigneurs jouissent de la mer)
    Bonne journée.

    -------------------
    Modifié par rauda55 le 24-09-2012 08:04





    Réponse: La mer de alienor64, postée le 24-09-2012 à 11:43:43 (S | E)
    Bonjour Rauda55

    " Ici dans Espagne nous disons toujours (las inclemencias del tiempo no han dejado que los bañistas disfruten del mar) Les inclémences du temps n'a accord pluriel ) pas permis que les baigneurs jouissent de la mer " .

    ---- Comme quoi , les mots , à signification équivalente ,ont un usage plus ou moins courant suivant les pays . C'est pourquoi , la traduction mot-à-mot est rarement heureuse dans sa forme , même si elle reflète l'idée générale du texte . En fait , une bonne traduction c'est de " traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol " .

    Alors , pour la phrase ci-dessus , on dira : " Les intempéries n'ont pas permis aux baigneurs de profiter pleinement de la mer " ou bien : " Le mauvais temps a empêché les baigneurs de profiter pleinement de la mer " .

    N.B. : " intempéries ( nom féminin pluriel )" = " inclémence du temps " = "rigueur du climat / mauvais temps " . Ces mots ont la même signification mais " inclémence " est un terme littéraire et peu utilisé dans le langage courant .

    Bonne journée !


    -------------------
    Modifié par alienor64 le 24-09-2012 11:44



    -------------------
    Modifié par alienor64 le 24-09-2012 11:46





    Réponse: La mer de rauda55, postée le 24-09-2012 à 17:03:57 (S | E)

    Réponse: La mer de alienor64, postée le 24-09-2012 à 11:43:43 (S | E)
    Bonjour Rauda55

    " Ici dans Espagne nous disons toujours (las inclemencias del tiempo no han dejado que los bañistas disfruten del mar) Les inclémences du temps n'a accord pluriel ) pas permis que les baigneurs jouissent de la mer " .

    ---- Comme quoi , les mots , à signification équivalente ,ont un usage plus ou moins courant suivant les pays . C'est pourquoi , la traduction mot-à-mot est rarement heureuse dans sa forme , même si elle reflète l'idée générale du texte . En fait , une bonne traduction c'est de " traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol " .

    Alors , pour la phrase ci-dessus , on dira : " Les intempéries n'ont pas permis aux baigneurs de profiter pleinement de la mer " ou bien : " Le mauvais temps a empêché les baigneurs de profiter pleinement de la mer " .

    N.B. : " intempéries ( nom féminin pluriel )" = " inclémence du temps " = "rigueur du climat / mauvais temps " . Ces mots ont la même signification mais " inclémence " est un terme littéraire et peu utilisé dans le langage courant .

    Bonne journée !

    Alienor64

    D'acord, vous avez raison.

    J' écrirai la phrase : "Les intempéries n'ont pas permis aux baigneurs de profiter pleinemente de la mer".

    est parfait.

    Merci bien.

    Bon soir






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux