Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Films apprendre le francais (1)

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Films apprendre le francais
    Message de joe100 posté le 14-11-2012 à 08:23:31
    J'ai plusieurs films anglais. J'ai changé la langue française et les sous-titres en français. Malheureusement, la personne qui a traduit le dialogue n'était pas la même personne qui a traduit les sous-titres. Plus souvent qu'autrement, ils ne sont pas traduits de même. Est-ce que quelqu'un sait de tous les films où ce n'est pas le cas?
    ------------------
    Modifié par bridg le 14-11-2012 17:12
    Bonjour,
    Poster sur un forum implique un échange courtois, et il est indispensable d'intervenir en mettant des formules de politesse. Votre message ne respecte malheureusement pas ces règles et nous avons dû le fermer.
    Bonne continuation.



    Réponse: Films apprendre le francais de gerondif, postée le 14-11-2012 à 10:18:25
    Bonjour,
    les sous-titres sont des traductions, parfois un peu résumées, du texte d'origine, donc anglais pour vous.

    Le doublage français adapte parfois au lieu de traduire.

    J'ai souvenir d'un film avec Clint Eastwood où la maison s'effondrait sous le tir nourri des policiers, et l'un d'entre eux disait à son chef:
    "The house has just surrendered!"
    Ce trait d'humour était perdu au doublage où on entendait:
    "Ils auraient mieux fait de se rendre"

    Les titres de films sont traduits selon la sensibilité du pays:
    Léon devient "the Professional"
    North by Northwest" devient "La Mort aux Trousses"
    The Get Away" devient "le Guet-apens"
    "Duck you, Sucker!" (planque toi, connard) devient heureusement chez nous: "Il était une fois la Révolution".

    Le seul moment où les sous-titres correspondraient au texte réel est peut-être l'aide auditive aux mal-entendants.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux