Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Exposé

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Exposé
    Message de janette posté le 05-06-2016 à 16:29:49 (S | E | F)
    Bonjour, pouvez-vous m'aider à corriger le suivant exposé, s'il vous plaît? Merci en avance.

    Je voudrais vous parler de mon mémoire de licence sur « L'anglais des affaires dans les textes suédois ». Permettez-moi de vous dire tout d'abord les raisons pour lesquelles j’avais choisi ce sujet: j'ai trouvé qu'il serait intéressant d'étudier l'utilisation des emprunts dans la terminologie des affaires en raison de l'influence de l’anglais sur notre vocabulaire. Une autre raison en est que la question s'il est approprié d’emprunter aux anglicismes est l'un des sujets les plus débattus du domaine de la lexicologie.
    Le principal objectif de la thèse est d'analyser les anglicismes économiques dans les textes suédois, de proposer leurs équivalents, et de déterminer quand les Suédois préfèrent anglicisme à la construction nationale, et vice versa.
    En ce qui concerne l'organisation de cette mémoire, il est divisé en trois chapitres. L'objectif du premier chapitre est de présenter les anglicismes et l’anglais des affaires du point de vue théorique. Nous traitons aussi l'adaptation des emprunts et des motifs pour l'utilisation des anglicismes. Dans le deuxième chapitre, nous alléguons les opinions de certains linguistes réputés sur l'utilisation des anglicismes, et nous démontrons quelles langues ont influencé le suédois tout au long de son histoire. Le dernier, le troisième chapitre est fondé sur notre questionnaire de recherche.
    Penchons-nous maintenant plus en détail sur le troisième chapitre, dans lequel nous analysons les anglicismes utilisés dans la théorie économique, le commerce international, la finance d'entreprise, le marketing et la gestion. Les deux sous-chapitres spécifiques traitent des professionnalismes utilisés au bureau et anglicismes dans les magazines économiques.
    Selon les résultats de ce questionnaire, nous pouvons diviser les expressions en deux catégories: 1. anglicismes sont préférés
    2. équivalents suédois sont préférés
    Les résultats montrent que dans la plupart des cas, les expressions suédoises sont favorisées. Anglicismes n’ont été sélectionnés que quand ils étaient enracinés dans le vocabulaire et largement connus du grand public, comme c’est le cas de… (exemples). En plus, ces anglicismes sont généralement plus courts et donc plus efficace en communication. Certains d'entre eux sont plus approprié (par exemple le mot dumping, contrairement à XX, contient une connotation de pratiques commerciales déloyales).
    Même si les anglicismes ont l'avantage d'être économique, sans ambiguïté, et simple, la compréhensibilité du texte peut être réduite lors de leur utilisation. Cela nous amène à la 2ème groupe, dans lequel les sondés ont fait ses choix des termes suédois. Par conséquent, les expressions telles que... (exemples) ont été choisis afin d'assurer une compréhension universelle, même si les lecteurs ne possèdent pas un haut niveau de compétence en anglais. Parmi les expressions de bureau, nous avons trouvé les professionnalismes qui ont été utilisés en raison de l'influence des programmes ou les documents qui n’étaient pas nécessairement traduites en suédois, par exemple… (examples). Les sondés ont choisi un autre domestiques mots suédois comme... (examples). Il en résulte que si l'on utilise le mot anglais est peu répandu, les gens ont tendance à préférer l'équivalent suédois.
    Passons maintenant à la contribution. La thèse peut servir de base à tous ceux qui veulent décider s'il est plus approprié d'utiliser un anglicisme ou un équivalent suédois dans leur texte d'affaires écrit dans la langue suédoise. Elle reflète également la mesure dans laquelle les emprunts injustifiés sont utilisés pour ceux qui font usage de leurs propres professionnalismes oralement ou par écrit.
    Finalement, nous supposons qu'en raison de l'influence des pays anglophones, les nouveaux anglicismes vont continuer à pénétrer la lexis suédoise, et deviendront progressivement une partie de notre communication commune ou professionnelle.
    Cela m’amène à la fin de mon présentation, je vous remercie de votre attention.


    Réponse: Exposé de gerondif, postée le 05-06-2016 à 23:47:47 (S | E)
    Bonsoir,
    On dirait que votre texte est traduit de l'anglais car vous reproduisez des structures anglaises ("sta" en correction)
    erreurs en bleu, corrections en vert

    Je voudrais vous parler de mon mémoire de licence sur « L'anglais des affaires dans les textes suédois ». Permettez-moi de vous dire tout d'abord les raisons pour lesquelles j’avais choisi (j'ai choisi irait aussi, j'avais choisi pourrait impliquer que vous avez ensuite abandonné ou changé de sujet) ce sujet: j'ai trouvé qu'il serait intéressant d'étudier l'utilisation des emprunts dans la terminologie des affaires en raison de l'influence de l’anglais sur notre vocabulaire. Une autre raison en est que la question de savoir s'il est approprié d’emprunter aux anglicismes est l'un des sujets les plus débattus du domaine de la lexicologie.
    Le principal objectif de la thèse est d'analyser les anglicismes économiques dans les textes suédois, de proposer leurs équivalents, et de déterminer quand les Suédois préfèrent un anglicisme à la construction nationale, et vice versa.
    En ce qui concerne l'organisation de cette(mémoire est féminin quand notre cerveau se souvient , et masculin quand c'est un document, une thèse) mémoire, il est divisé en trois chapitres. L'objectif du premier chapitre est de présenter les anglicismes et l’anglais des affaires du point de vue théorique. Nous traitons aussi de l'adaptation des emprunts et des motifs pour l'utilisation des anglicismes. Dans le deuxième chapitre, nous alléguons(ce verbe me parait mal choisi) les opinions de certains linguistes réputés sur l'utilisation des anglicismes, et nous démontrons quelles langues ont influencé le suédois tout au long de son histoire. Le dernier, le troisième chapitre est fondé sur (repose sur / reprend) notre questionnaire de recherche.
    Penchons-nous maintenant plus en détail sur le troisième chapitre, dans lequel nous analysons les anglicismes utilisés dans la théorie économique, le commerce international, la finance d'entreprise, le marketing et la gestion. Les deux sous-chapitres spécifiques traitent des professionnalismes (vous voulez parler d'expressions techniques professionnelles? En français, professionnalisme a le sens d'expérience professionnelle) )utilisés au bureau et des anglicismes dans les magazines économiques.
    Selon les résultats de ce questionnaire, nous pouvons diviser les expressions en deux catégories: 1. (sta! il faut un article défini)***anglicismes sont préférés
    2. (sta! idem) ***équivalents suédois sont préférés
    Les résultats montrent que dans la plupart des cas, les expressions suédoises sont favorisées(maladroit, on dira plutôt: les gens préfèrent employer... les gens privilégient ....). (sta article défini) ***Anglicismes n’ont été sélectionnés que quand ils étaient enracinés dans le vocabulaire et largement connus du grand public, comme c’est le cas de… (exemples). En plus, ces anglicismes sont généralement plus courts et donc plus efficace(pluriel) en communication. Certains d'entre eux sont plus approprié(pluriel) (par exemple le mot dumping, contrairement à XX, contient une connotation de pratiques commerciales déloyales).
    Même si les anglicismes ont l'avantage d'être économique(pluriel), sans ambiguïté, et simple (pluriel! Les adjectifs qualificatifs sont invariables en anglais mais s'accordent en français), la compréhensibilité du texte peut être réduite lors de leur utilisation. Cela nous amène à la(groupe est masculin) 2ème groupe, dans lequel les sondés ont fait ses(mauvais choix d'adjectif possessif, mais de toutes façons, il faut mettre un simple article défini singulier car le mot choix est suivi de "des termes suédois": par exemple: ils ont pris leur décision / ils ont pris la décision de partir) choix des termes suédois. Par conséquent, les expressions telles que... (exemples) ont été choisis(féminin pluriel, cf expressions) afin d'assurer une compréhension universelle, même si les lecteurs ne possèdent pas un haut niveau de compétence en anglais. Parmi les expressions de bureau, nous avons trouvé les professionnalismes qui ont été utilisés en raison de l'influence des programmes ou les documents qui n’étaient pas nécessairement traduites(document est masculin) en suédois, par exemple… (examples (avec un a en anglais). Les sondés ont choisi un autre domestiques mots suédois(sta! supprimez domestique qui ne va pas) comme... (examples). Il en résulte que si l'on utilise le mot anglais est(à supprimer, est en trop) peu répandu, les gens ont tendance à préférer l'équivalent suédois.
    Passons maintenant à la contribution. La thèse peut servir de base à tous ceux qui veulent décider s'il est plus approprié d'utiliser un anglicisme ou un équivalent suédois dans leur texte d'affaires écrit dans la langue suédoise. Elle reflète également la mesure dans laquelle les emprunts injustifiés sont utilisés pour ceux qui font usage de leurs propres professionnalismes(vous voulez parlez d'expressions professionnelles?) oralement ou par écrit.
    Finalement, nous supposons qu'en raison de l'influence des pays anglophones, les (de) nouveaux anglicismes vont continuer à pénétrer la lexis(le mot français est un peu plus long, et masculin) suédoise, et deviendront progressivement une partie de notre communication commune ou professionnelle.
    Cela m’amène à la fin de mon(mot féminin) présentation, je vous remercie de votre attention.









    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux