Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Et puis voici Vicence (2)

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Et puis voici Vicence (2)
    Message de ricino posté le 14-08-2025 à 18:40:09 (S | E | F)
    Les traducteurs semblant avoir épuisé les questionnements sur ce premier texte de Camus, je propse donc la suite immédiate à la sagacité du groupe. Bien sûr, nous disposons d'une super version italienne, mais si l'on fait l'effort de la laisser provisoirement de côté, nous pourrons utilement la comparer à nos propres travaux et, peut-être améliorer ces derniers.

    Ainsi, les journées passent. Après l’éblouissement des heures pleines de soleil, le soir vient, dans le décor splendide que lui fait l’or du couchant et le noir des cyprès. Je marche alors sur la route, vers les cigales qui s’entendent de si loin.
    À mesure que j’avance, une à une, elles mettent leur chant en veilleuse, puis se taisent. J’avance d’un pas lent, oppressé par tant d’ardente beauté. Une à une, derrière moi, les cigales enflent leur voix puis chantent : un mystère dans ce ciel d’où tombent l’indifférence et la beauté. Et, dans la dernière lumière, je lis au fronton d’une villa : « In magnificentia naturae, resurgit spiritus. » C’est là qu’il faut s’arrêter. La première étoile déjà, puis trois lumières sur la colline d’en face, la nuit soudain tombée sans rien qui l’ait annoncée, un murmure et une brise dans les buissons derrière moi, la journée s’est enfuie, me laissant sa douceur.



    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de mary57, postée le 15-08-2025 à 06:12:00 (S | E)
    Bonjour a Tous,
    remerciant ricino, ci dessous ma traduction:

    Così, le giornate scorrono. Dopo il bagliore delle ore colme di sole, scende la sera, nella splendida cornice che le fanno l'oro del tramonto e l'oscurità dei cipressi. E allora percorro la strada, verso le cicale che si odono da lontano.
    Man mano che avanzo, esse, una ad una,indeboliscono il loro canto, poi si tacciono. Procedo a passo lento, circondato da tanta ardente bellezza. Dietro di me, le cicale una ad una, danno nuovo vigore alla loro voce, poi cantano: è un mistero in questo cielo da cui provengono tanto l'indifferenza quanto la bellezza.
    E, giunto all'ultima luce, leggo sul frontone di una villa:"In magnificentia naturae,resurgit spiritus". È qui che bisogna fermarsi.
    Già la prima stella, poi tre luci sulla collina antistante, cade improvvisamente la notte senza che nulla l'abbia annunciata, un sussurro e una brezza nelle siepi dietro di me, la giornata è corsa via, lasciandomi la sua dolcezza.

    Mary



    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de chilla, postée le 21-08-2025 à 09:50:28 (S | E)
    Bonjour,

    Force est de constater que le sujet intéresse peu.
    Est-ce parce que nous avons beaucoup donné dans la première partie ?

    Pour ma part, bien qu’ayant traduit immédiatement ce petit passage, je n’ai pu m’empêcher, après, d’aller "sbirciare" la traduction "officielle". Les différences trouvées se limitaient au choix de certains verbes. Je sais que l’extrait proposé mériterait autant d’intérêt que le premier, mais le fait d’avoir été curieuse, me bloque sur la suite à donner à cette proposition.

    Je demande pardon à ricino.




    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de mary57, postée le 21-08-2025 à 12:21:07 (S | E)
    Salut à tous,
    si Chilla sera ainsi très gentille à poser la versione originelle (bien sur en indiquant la source) qu'elle a 'sbirciato', on peut travailler sur la comparaison entre les deux:la mienne et celle officielle. Ce pourrait être intéressant sous profils multiples.
    En vérité j'avais ainsi pensé de me souposer à une exercice: traduire en français ma même traduction et puis vous le montrer à vos corrections: traduire du français à l'italienne est pour moi plus facile que l'inverse.
    Ces exercices multiples et en croix sont très intéressants à mon avis!

    Mary

    -------------------
    Modifié par mary57 le 21-08-2025 13:26





    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de ricino, postée le 21-08-2025 à 22:00:31 (S | E)
    21/08/2025

    Salut à tous,

    Mon texte n'a en effet pas rencontré une grande affluence. Peut-être une certaine lassitude, ou bien les vacances du 15 août. Il est inutile d'attendre plus longtemps.Je propose donc ma propre version avant de donner celle de Yasmina Melaouah.

    D'abord la mienne :

    Così passano le giornate. Dopo l'abbaglio delle ore di solleone, viene la sera, nello splendido scenario fattogli dall'oro del tramonto e dal nero dei cipressi. Cammino poi sulla strada, verso le cicale che s'odono da così lontano.
    Man mano che vado avanti, una dopo l'altra, abbassano il canto, e poi si azzittiscono. Avanzo con passi lenti, oppresso da tanta bellezza ardente. Una a una, dietro di me, le cicale alzano la voce poi riprendono di nuovo il canto: un mistero nel cielo donde si calano indifferenza e bellezza. E, nell'ultimo lume, leggo sul frontone di una villa:« In magnificentia naturae, resurgit spiritus». Conviene fermarsi qua. Già la prima stella, poi tre luci sulla collina dirimpetto, il buio sceso repentino, un mormorio e una brezza nei cespugli dietro di me, il giorno è fuggito, lasciandomi la sua dolcezza.

    et ensuite celle de Yasmina :

    Così passano le giornate. Dopo le ore abbacinanti di sole viene la sera, nello scenario splendido dell'oro del tramonto e del nero dei cipressi. Cammino allora sulla strada, verso le cicale che si odono lontanissime. Via via che avanzo, mettono una a una il canto in sordina, e poi tacciono. Avanzo con passo lento, schiacciato da tanta ardente bellezza. Una a una, dietro di me, le cicale gonfiano la voce e poi cantano: un mistero in questo cielo da cui vengono l'indifferenza e la bellezza. E, nell'ultima luce, leggo sul frontone di una villa: In magnificentia naturae, resurgit spiritus. Qui bisogna fermarsi. Ecco già la prima stella, poi tre luci sulla collina di fronte e di colpo, senza preavviso, il buio, un mormoreggiare e un soffio di brezza nei rovi dietro di me, la giornata se n'è andata lasciandomi la sua dolcezza.

    -------------------
    Modifié par ricino le 22-08-2025 20:37





    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de mary57, postée le 22-08-2025 à 00:28:52 (S | E)
    Merci Ricino et félicitations de ta traduction!
    J'ai pu enfin lire la traduction officielle, qui est très très différente de la mienne, et il ne s'agit pas seulement de quelque verbe différent!!
    Entre les deux je (stra-) préfère la mienne et bien sur celle de Ricino 🙃💪!! Il n'a pas aucune d'importance, selon moi, surtout dans ce domaine, n'importe quoi curriculum et titre. Ce que compte c'est l'originale et ce qu'il nous donne pour nos réflexions et nos échanges mutuels et précieux.
    Je dois dire que, en traduisant, j'ai eu des doutes à propos de "dans la dernière lumière" qui j'ai lu comme l'une des lumières qui, ici ou là, il rencontre tout au long du parcours sur la route! Mais je ne suis pas du tout convaincue. Est-ce vrai que j’ai mal interprété?
    Puis,je voudrais demander à Ricino s'il y a une raison précise à propos du singulier dans "si azzittisce"?
    Merci d'avance à Ricino et à tous.
    Bonne nuit.

    Mary



    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de peppe, postée le 22-08-2025 à 13:44:09 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous,

    Pour répondre à Chilla : le sujet est vraiment intéressant. Je pense que beaucoup de personnes sont encore en vacances, et pour ceux qui, comme moi, viennent de rentrer depuis quelques jours, il se peut qu’ils soient occupés à traiter les 250 mails accumulés dans la boîte professionnelle !
    Quoi qu’il en soit, j’ai réussi à trouver un petit moment, pendant la pause de midi.

    Voici donc mon texte « nudo e crudo » :

    Così le giornate scorrono velocemente. Dopo l’accecante bagliore delle ore più soleggiate, arriva la sera, con la splendida cornice offerta dall’oro del tramonto e dalle tenebre dei cipressi.

    Mi inoltro dunque lungo la strada, verso le cicale che si odono da così lontano.

    A mano a mano che avanzo, una dopo l’altra, esse sospendono il loro canto, poi tacciono. Procedo a passo lento, sovrastato da tanta ardente bellezza. Una dopo l’altra, dietro di me, le cicale rialzano la voce e ricominciano a cantare: un vero mistero in un cielo dal quale piovono indifferenza e bellezza.

    E, nell’ultimo barlume, leggo sul frontone di una villa: «In magnificentia naturae, resurgit spiritus». È quì che bisogna fermarsi!

    La prima stella appare, poi tre luci sulla collina di fronte, la notte è calata in un istante, senza preavviso, un sussurro e una brezza tra i cespugli dietro di me, la giornata è volata via, lasciandomi tutta la sua dolcezza.

    Salutations



    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de chilla, postée le 22-08-2025 à 16:42:41 (S | E)
    Bonjour,

    Bien sûr Peppe, que le sujet est intéressant, je n'ai jamais dit le contraire. J'ai bien écrit, il me semble, que le sujet méritait la même attention que la première partie.

    Mais bon, "a mente riposata" ecco la mia traduzione pronta da una settimana.

    Di nuovo "grazie, ricino".

    Si susseguono i giorni. Dopo le ore abbaglianti di sole, cala la sera, in quello splendido scenario fatto di tramonto dorato e di scuri cipressi.

    Cammino allora sulla strada, verso le cicale che pur lontane si fanno sentire.

    A mano a mano che vado avanti, va scemando il canto, tanto da chetarsi. Cammino a passo lento, sopraffatto da tanta rovente bellezza. Poi le cicale ampliano la voce e tornano a cantare: un mistero sotto questo cielo dal quale piovono bellezza e indifferenza. E, nell'ultimo chiarore del giorno, sul frontone di un villino leggo: "In magneficentia naturae, resurgit spiritus." Qui, bisogna soffermarsi.

    Ecco già la prima stella, poi tre luci sulla collina di fronte e, d'improvviso, il buio, un soffio di brezza nei cespugli dietro di me, la giornata è volata via, lasciandomi la sua dolcezza.






    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de ricino, postée le 22-08-2025 à 20:40:55 (S | E)
    Bonjour tout le monde,

    Merci Mary d'avoir relevé mon erreur, j'ai négligé de vérifier et je vais corriger au plus vite.



    Réponse : [Italien]Et puis voici Vicence (2) de mary57, postée le 22-08-2025 à 21:03:53 (S | E)
    Et de quoi Ricino, en effet je suis désolé, je voulais juste te le dire, mais pas comme une erreur🙂🌈




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux