Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Fabuleuse Provence

    (2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de chilla, postée le 01-09-2025 à 10:03:07 (S | E)
    Bonjour,

    Bien vu, Ricino, pour PACA (Provenza-Alpi-Costa Azzurra), surtout dans une traduction, j'aurais pu y penser .

    Bon début de semaine à tous



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de peppe, postée le 01-09-2025 à 13:34:13 (S | E)
    Buongiorno a tutte e tutti!

    Solo tre traduzioni?

    Ecco la mia:

    PROVENZA FAVOLOSA
    Tra cielo e pietra

    In questo documentario di Michael Pitiot, la voce di Loïc Corbery ci conduce lungo un percorso al tempo stesso sensoriale e storico.

    Come appariva la Provenza prima della comparsa degli esseri umani? In che modo questi ultimi se ne impossessarono per poterci vivere?

    Per comprenderlo, occorre tornare indietro di cinquemila anni, a quei primi abitanti della Provenza che discendevano un Rodano ancora allo stato primitivo. Bisogna poi insinuarsi tra le tracce dei Greci per penetrare al loro seguito nell’insenatura di una città che avrebbe preso il nome di « Marsiglia »

    Grazie a straordinarie immagini aeree, « Favolosa Provenza » offre un’immersione appassionata nella profondità della storia della regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra.
    Scevro da ogni sorta di luogo comune, il film ripercorre cinque millenni di evoluzione: dalle origini alle città romane, dai campi di lavanda di Valensole alle calanche marsigliesi : ogni paesaggio, ogni rilievo diventa il riflesso di un passato dimenticato, inciso dal tempo e dagli uomini. La Provenza emerge come una terra viva, plasmata insieme dalla natura e dagli esseri umani, al contempo selvaggia e generosa.

    Salutations



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 01-09-2025 à 18:28:35 (S | E)
    
    Bonsoir et merci à tous ceux et celles qui ont proposé leur traduction ainsi qu’aux «visiteurs» de «italien facile», eux aussi sont concernés!


    Tout d’abord, j'ai choisi ce texte en raison de son intérêt linguistique et culturel : j'ai soulevé, dans une ambiance bon enfant, le problème des dates car il me semblait qu'il y avait une erreur (APRÈS AVOIR VU le documentaire) dans la présentation que l’autrice du commentaire a immanquablement commise, mais bien malgré elle ! Je sais d’expérience qu’il faut toujours (et plusieurs fois!) relire ce que l’on écrit… même si, par derrière il y a des relecteurs!

    Ensuite, Olivia, comme je l'ai déjà précisé, a fait, à ce sujet, un véritable travail de bénédictin, un exploit !
    Je l’en remercie vivement! En effet, elle a, tout bonnement, mis en lumière ce qui est simplement une faute de frappe (ce que je soupçonnais d’ailleurs et que j’ai cherché à signaler, à ma manière et avec humour…)!

    Bref, une certitude: les exercices linguistiques de traduction -les thèmes- doivent toujours être aussi courts que possible, du moins ceux dont l’intérêt majeur est l’entraînement à la pratique de la langue d’aujourd’hui! J’en suis de plus en plus convaincu !

    Enfin, Chilla a souligné à juste titre «Non tiriamola per le lunghe» et le webmaster quant à lui est intervenu avec raison pour nous rappeler, très justement, le but fondamental de ce genre d'exercice !
    L’on ne peut qu’en convenir !!!

    Peppe est notre quatrième (et dernier?) traducteur pour cinq intervenants… Tous italophones ou maîtrisant tous excellemment la langue…
    Je voulais d’ailleurs commencer par ce constat… et voilà que je finis par lui!

    Nos traductions («solo tre!» souligne Peppe en introduisant la la sienne) … Et oui, à quelques variantes près, elles se ressemblent toutes… mais nous traduisons le même texte !…
    Dans un précédent post, Chilla avait aussi, pour sa part, bien relevé cet aspect en trouvant le traducteur italien du livre d’où était extrait le passage!
    Que faire alors? Comment rebondir? Est-ce intrinsèque à l’exercice? Sûrement, mais pas seulement!
    Attendre… s’en remettre au «laissez-faire»?…

    Je n’ai pas de réponse!

    Amicalement à tous.

    Jacqui

    FAVOLOSA PROVENZA
    Tra cielo e terra

    In questo documentario di Michael Pitiot, la voce di Loïc Corbery ci guida in una ricerca nel contempo sensoriale e storica.

    Qual era l’aspetto della Provenza prima dell'arrivo degli uomini? Come essi se ne sono impossessati per poterci vivere?

    Per saperlo, dobbiamo risalire 5000** anni di storia, tornare a quei primi uomini della Provenza i quali scendevano lungo un Rodano primigenio. Dobbiamo pure metterci sulle orme dei Greci per entrare con loro nel calanco di una città poi diventata Marsiglia.
    Grazie a spettacolose immagini aeree, “Fabuleuse Provence” offre un'immersione avvincente nella storia profonda della regione PACA*.

    Ben lungi dai cliché, questo film rievoca cinquemila anni** di evoluzione, dalle origini alle città romane, dai campi di lavanda di Valensole ai calanchi di Marsiglia: ogni paesaggio, ogni rilievo diventa il riflesso di un passato dimenticato, scolpito dal tempo e dalle civiltà. La Provenza ci appare come una terra viva, plasmata dalla natura e dagli uomini, e, allo stesso tempo, selvaggia e generosa.

    * PACA: sigla con cui oggi si usa chiamare la regione francese Provenza-Alpi-Costa Azzurra.
    ** Questa è una traduzione, forse nel testo originale in francese, un refuso ci sarà senz’altro! Lascio però così, magari occorrerebbe aggiungere uno o due zeri !!!



    Modifié par jacqui le 01-09-2025 19:12





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de olivia07, postée le 01-09-2025 à 19:24:50 (S | E)
    Grazie jacqui per tutte queste lodi distribuite a tutti i partecipanti . Solo una piccola domanda: "una calanca" o "un calanco" ( o le due parole sono giuste come lo dice TRECCANI? )
    Lien internet


    Merci jacqui pour tous ces éloges à tous les participants. Une simple question pour calanca ou calanco : masculin ou féminin ? ( ou les 2 sont justes comme le dit Treccani ?)



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 01-09-2025 à 19:42:40 (S | E)
    Ecco un elemento di risposta, appunto per Marsiglia :
    //
    Voici un élément de réponse concernant justement Marseille :

    I CALANCHI DI MARSIGLIA…

    Salutoni,
    //
    Meilleures salutations,

    Jacqui.

    Lien internet




    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de ricino, postée le 01-09-2025 à 22:16:21 (S | E)
    Bonsoir à tous.

    J'en appelle au savoir des participants sur un sujet minuscule, mais curieux. Je me suis posé la question de savoir si calanco et calanca sont synonymes ou pas. Et là, j'ai trouvé des réponses divergentes. Il y a d'abord le texte signalé par Jacqui où les deux ont exactement le même sens. Mais selon d'autres sources, un "calanco" serait un sillon creusé par les pluies dans des terrains argileux dans des régions collinaires, comme dans l'Apennin, tandis que una "calanca" désignerait aussi un sillon, mais dans une montagne en bord de mer, comme à Marseille justement, et dans des terrains rocheux.
    Quelqu'un aurait-il des précisions là-dessus ?



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 01-09-2025 à 22:32:00 (S | E)
    Merci de nous donner vos sources pour chacune des nuances…

    Ma réponse, avec un lien, ne s’oppose pas au choix d’Olivia ni des autres non plus, elle est une précision développée quant aux «calanchi di Marsiglia» très précisément !

    (Le féminin semble rare, le maintien du mot français se rencontre aussi!)

    Cordiali saluti // Cordialement,

    Jacqui.

    Lien internet


    Lien internet


    Lien internet

    -------------------
    Modifié par jacqui le 01-09-2025 22:34



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de chilla, postée le 01-09-2025 à 22:38:43 (S | E)
    Jacqui, Bravo.
    Et merci a Ricino et à Olivia pour leurs recherches qui m'ont fait avancer.
    J'ai beaucoup hésité, moi aussi, si calanco o calanca. Si je retrouve porquoi j'ai choisi le masculin, je vous en fait part.

    Bonne soirée à tous



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de peppe, postée le 02-09-2025 à 08:35:17 (S | E)
    Bonjour,

    Je voudrais apporter ma pierre à l'édifice concernant la question du mot calanco ou calanca.

    Même si, effectivement, le dictionnaire Treccani indique que les deux formes sont correctes, j’ai toujours utilisé le pluriel masculin, calanchi.

    J’ai étudié Cartographie il y a un siècle :-( et, dans les conventions graphiques et les assemblages par calques (à la main!!!) , on parlait toujours de calanchi.

    D’un texte de topographie :

    "I calanchi sono profondi solchi dovuti all'azione disgregatrice degli agenti atmosferici e delle acque, generalmente impraticabili e privi di vegetazione, vengono rappresentati, così come le frane..."

    Salutations
    Peppe



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de chilla, postée le 02-09-2025 à 09:16:00 (S | E)
    Bonjour,

    Ah, mais oui ! Merci Peppe, le masculin était sûrement dans mon soubconscient, voilà pourquoi mon choix s'est porté sur "i calanchi"



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 02-09-2025 à 09:17:25 (S | E)
    Bravo Peppe, je lève mon chapeau au plus que centenaire!
    Auguri! // Tous mes vœux !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 02-09-2025 à 10:21:59 (S | E)
    Buongiorno a tutti 🌞,
    dans la langue italienne, la différence entre les deux termes n’apparaît pas de type géomorphologique mais linguistique.
    Selon le lien ci-joint, en suivant l’étymologie des termes, la prononciation italienne correcte c'est 'calanca' résultant du français 'calanque' et ce dernier du provençal/occitan 'calanco'.

    Lien internet


    Juste pour être précis, l’Apennin italien est parsemé de massifs montagneux, tout sauf collinaires!🫣

    Bonne journée e bon travail à tous.



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de ricino, postée le 02-09-2025 à 11:31:45 (S | E)
    Voici quelques compléments tirés du Treccani. Les deux mots semblent bien distincts dans leur emploi.

    calanca s. f. [dal fr. calanque, e questo dal provenz. mod. calanco, che ha la stessa origine di cala1], non com. – Piccola insenatura nella costa, cala.

    cala s. f. [dallo spagn. cala, prob. di origine mediterranea]. – Insenatura marina molto aperta e poco estesa entro la terra ferma, con mare poco profondo, adatta a rifugio o a ormeggio per barche da pesca, imbarcazioni da diporto, piccole navi. È termine frequente anche come elemento di toponimi. ◆ Dim. calétta.


    calanco. m. (o calanca s. f.) [prob. voce preromana] (pl. m. -chi). – In geografia fisica, ciascuno dei solchi di erosione, profondi, stretti, separati da croste rocciose esili, prodotti nei terreni omogenei ad elementi minuti, impermeabili ma facilmente disgregabili (argille, marne, ecc.), dalle acque meteoriche e da quelle scorrenti in superficie; tipici sono i calanchi del subappennino tosco-emiliano.



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 02-09-2025 à 13:04:05 (S | E)
    Merci Ricino,
    tu as été bien précis dans ta recherche, dont je ne t’ai devancé que pour la première partie et toi tu as parfaitement approfondi.
    La question linguistique initial posé sur le mot en question c'est de cette manière bien résolu, nous les italiens nous traduisons avec 'calanca/ calanche' c'est à dire au féminin.
    Bravo ricino!
    À bientôt

    -------------------
    Modifié par mary57 le 02-09-2025 13:33





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 02-09-2025 à 13:42:53 (S | E)
    Mais Jacqui,
    Tu n'as fait pas aucune appréciation sur la traduction de ricino, je le note maintenant!🤭🌞🤗

    -------------------
    Modifié par mary57 le 02-09-2025 13:43





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 02-09-2025 à 14:11:40 (S | E)
    Che piaccia o non piaccia ad alcuni …
    //
    N’en déplaise à certains …
    même si le féminin existe….
    DANS CE CAS, en italien, l’usage, COMME JE L’AI EXPLIQUÉ, va au MASCULIN :
    > I CALANCHI DI MARSIGLIA !!!!

    Voilà, sans autres commentaires de ma part !
    Le sujet est clos!
    Basta!

    Bon /Bonne après-midi !

    Jacqui.
    PS: Il serait souhaitable que tous les intervenants participent aussi à l’exercice en publiant leurs propres propositions de traduction.



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 03-09-2025 à 10:12:27 (S | E)
    Bonjour tout le monde,
    d'après ma traduction, comme d'habitude en retard (ou,parfois, trop près ! 🙃):

    In questo documentario di Michael Pitiot, la voce di Loïc Corbery ci fa da guida in un'esperienza esplorativa che si rivela storica e sensoriale allo stesso tempo.
    Come appariva la Provenza prima che gli uomini se ne impossessassero per viverci?
    Per scoprirlo bisogna ripercorrere cinquemila anni di storia a partire dai primi uomini che raggiunsero la Provenza lungo le rive del Rodano antico. Bisogna seguire il solco segnato dai Greci ed entrare con loro nella calanca di quella che sarebbe poi diventata la città di Marsiglia.
    Attraverso spettacolari immagini aeree Fabuleuse Provence propone uno straordinario coinvolgimento in seno al percorso di evoluzione storica della regione PACA.
    Scevro da cliché, il filmato ritrae cinquemila anni di evoluzione, dalle origini alle città romane, dai campi di lavanda di Valensole alle calanche di Marsiglia: ogni paesaggio, ogni rilievo riflettono un passato dimenticato, come scolpito dal tempo e dal susseguirsi delle civiltà.
    La Provenza ci appare come una terra in divenire, forgiata dalla natura e dall'uomo, nel contempo selvaggia e generosa.

    Je vous remercie vraiment beaucoup de cette nouvelle occasion d'enrichissement linguistique.

    Bon/bonne journée 😉🤗 ....et bon travail

    Mary

    -------------------
    Modifié par mary57 le 03-09-2025 12:13



    -------------------
    Modifié par mary57 le 03-09-2025 12:17



    -------------------
    Modifié par mary57 le 03-09-2025 14:21



    -------------------
    Modifié par mary57 le 03-09-2025 19:58





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 03-09-2025 à 19:42:40 (S | E)
    Buonasera !
    //
    Bonsoir !

    Mieux vaut tard que jamais ! Une seule petite erreur d’inattention est à corriger !
    //
    Meglio tardi che mai !

    Da correggere solo l'errore di distrazione «percorre (re)»!

    Salutoni a tutti !
    //
    Salutations à tous !

    Jacqui,

    PS: il faut corriger aussi « Bon / bonne journée » en supprimant «bon» puisque le mot est uniquement féminin… alors que le mot «après-midi » a, lui, les deux genres (le masculin et le féminin).



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 03-09-2025 à 19:59:22 (S | E)
    J'ai corrigé!
    Merci.
    Bonne soirée



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de ricino, postée le 03-09-2025 à 21:15:48 (S | E)
    Che lo si voglia o no, calanca non è in nessun modo il femminile di calanco. Queste sono due realtà diverse. Salvo il caso che la Treccani non stia andando fuori di testa.



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de chilla, postée le 03-09-2025 à 21:55:11 (S | E)
    Bonsoir,

    Lien internet
    TRECCANI

    calanco s. m. (o calanca s. f.) [prob. voce preromana] (pl. m. -chi). –

    Da quanto ci dice la Treccani, dovremmo avere tutti ragione.

    C'è un maschile calanco s. m., un femminile (o calanca s. f.)
    e un solo plurale : pl. m. -chi

    D’après la Treccani, nous devrions tous avoir raison.




    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 03-09-2025 à 22:51:32 (S | E)
    C’est exact, Chilla!… sans oublier que, dans ce cas, il n’est pas interdit non plus de laisser le terme français, en le mettant entre guillemets : le «calanques» di Marseille.

    //

    Quello che dici, Chilla, è esatto, ma non va neanche dimenticata la possibilità che alcuni usano (per motivi che si possono facilmente immaginare!) la parola francese:
    le ‘calanques’ di Marsiglia …

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 04-09-2025 à 10:02:17 (S | E)
    Bonjour à tous,
    personne a dit que calanca c'est le féminin de calanco.
    Et Treccani n’a pas perdu la tête ( comme néanmoins Petiot et ses collègues !😅) quand il explique le sens géomorphologique du mot, les deux, ...o. et. ....a ont la même signification substantielle et géomorphologique. On ne peux pas simplement conclure qu'un dictionnaire ou l'auteur d'un travail ont perdu la tête pour se donner une n'importe quel gratification. Sans dire du manque de respect vers eux! Mais cela est une autre chose!
    La question qui se pose dans la traduction concerne en revanche le choix du genre POUR UNE BONNE TRADUCTION. Ce n'est pas difficile!
    Comme déjà signalé, Treccani s’occupe ÉGALEMENT de cet aspect (voir lien ci-joint)

    Lien internet


    Treccani explique ici l'évolution terminologique du mot (un deuxième aspect, que celui géomorphologique): dans l'occitan c'est calanco, dont provient le français calanque, dont l'italien calanca. Nous traduisons du français, ou de l'occitan?donc.....?👍

    Est une question de perspective!

    Mary

    -------------------
    Modifié par mary57 le 04-09-2025 10:06



    -------------------
    Modifié par mary57 le 04-09-2025 10:18



    -------------------
    Modifié par mary57 le 04-09-2025 10:59





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 04-09-2025 à 10:28:53 (S | E)
    Pardonnez les nombreuses modifications de mes textes dues aux erreurs que je fais et qui, en relisant, j'essaie de les corriger.... même si évidemment elles ne sont pas toutes!
    Pour moi c'est tout précieux au but, vraiment tous. Donc merci encore à tous☘️🌈

    -------------------
    Modifié par mary57 le 04-09-2025 11:00





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de peppe, postée le 04-09-2025 à 16:34:20 (S | E)
    Bonjour,

    Je vois avec plaisir que les mots calanco / calanca ont suscité un débat. C’est d’ailleurs l’un des objectifs de ce forum. Je dois dire que, pendant les quarante années que j’ai passées en Italie, je n’ai jamais entendu prononcer ces termes, sauf – comme je l’ai mentionné dans mon message précédent – lors d’un cours de topographie/cartographie en 1989. Peut-être aussi dans un documentaire naturaliste, mais je n’en ai aucun souvenir.

    J’ai également posé la question dans un groupe WhatsApp d’anciens collègues italiens, presque tous ingénieurs, avec quelques géologues. Ils m’ont donné une piste intéressante qui pourrait être (et je dis bien pourrait) la bonne. Il semblerait qu’on parle de calanca ou calanche dans le domaine maritime pour désigner une anse ou une crique de la côte. On utilise plutôt calanco / calanchi dans un sens géomorphologique, en colline ou en montagne, pour désigner les ravines et les crêtes formées par l’action des eaux météoriques. La distinction semblerait donc dépendre de la présence (ou non) de la mer.

    Dans le langage courant, en revanche, on parle toujours de cala, ou plus fréquemment encore de caletta, pour désigner une petite crique façonnée par l’érosion marine.

    À ce propos, pour celles et ceux qui ne sont jamais allés en Sardaigne, je recommande vivement la visite du merveilleux village côtier de Cala Gonone (mais il y a aussi Cala Luna, Cala dei Gabbiani, etc.).

    Salutation
    Peppe

    Vedo con piacere che le parole calanco / calanca hanno suscitato un bel dibattito. Ed è proprio questo uno degli obiettivi del forum. Devo dire che nei quarant’anni che ho passato in Italia non ho mai sentito pronunciare questi termini, se non – come dicevo nel mio post precedente – durante il corso di topografia/cartografia nel 1989. Forse anche in qualche documentario naturalistico, ma non ne ho memoria.

    Ho posto la questione anche in un gruppo WhatsApp di ex colleghi italiani, quasi tutti ingegneri e qualche geologo. Mi hanno dato una buona pista che forse (e sottolineo forse) è quella giusta. Sembrerebbe infatti che si parli di calanca o calanche in ambito marittimo per indicare un’insenatura della costa. Si parla invece di calanco / calanchi in senso geomorfologico in collina o montagna, quando si formano solchi o creste nel terreno e nella roccia per l’azione delle acque meteoriche. La discriminante sembrerebbe quindi essere la presenza del mare o meno.

    Nel linguaggio parlato, però, si usa sempre cala, o ancora più comunemente caletta, per indicare una piccola insenatura marina formata dall’erosione dell’acqua.

    A proposito, per chi non è mai stato in Sardegna, consiglio di visitare il meraviglioso borgo marinaro di Cala Gonone (ma ci sono anche Cala Luna, Cala dei Gabbiani, ecc.).

    Buona continuazione
    Peppe



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 04-09-2025 à 17:23:52 (S | E)
    Je sui d'accord avec Peppe et son équipe, qui souligne comme ainsi Treccani, la rare utilisation de calanca en faveur du terme privilégié 'cala'.
    J’en profite pour ajouter un autre lieu enchanté du Gargano en Puglia 'cala campi'ou 'Baia dei Campi' et toutes les grottes marines du lieu visitables uniquement en canot🚣...moi même à la nage🏊.

    -------------------
    Modifié par mary57 le 05-09-2025 10:16





    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 04-09-2025 à 20:13:49 (S | E)
    Restons modestes !

    Le texte est celui d’un reportage documentaire grand public…

    Pardonnez - moi, mais nous connaissons tous l’ existence de ces mots rappelés une fois encore!
    Tous sont employables ! Ok!

    Ceci étant, tous les sites touristiques, pour Marseille, je reprécise bien, utilisent très majoritairement le masculin… C’est comme ça ! Force est de le constater, On n’y peut rien !… je n’exclus pas pour autant les autres possibilités…
    À quoi peut servir, ici, de chercher à convaincre de la justesse de sa propre préférence, pourvu qu’il n’y ait pas de faute …

    Au lecteur de faire son choix!

    Bonsoir à tous,

    Jacqui

    Lien internet


    Lien internet


    -> Du site de Costa , j’extrais ce passage :

    Escursioni per visitare Marsiglia
    Fai shopping […] E poi mare, mare quasi dappertutto, da navigare per raggiungere i calanchi o le fantastiche isole Frioul. Scopri tutte le cose da fare quando sei a Marsiglia […] »



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 04-09-2025 à 22:56:25 (S | E)
    Bonsoir,
    comme j'ai déjà expliqué, il y a vraiment peu de possibilités de fonder une bonne traduction sur des documents touristique, qui ont des buts spécifiques tout à fait inutilisable dans une contexte de traduction.
    D'ailleurs à chacun son méthode.

    Bon/bonne nuit🌝



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 05-09-2025 à 08:43:49 (S | E)
    Ainsi, avec Pirandello, on s’en tient là !

    « À chacun sa vérité
    //
    Così è (se vi pare) »

    Bonne journée.

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de mary57, postée le 05-09-2025 à 18:11:27 (S | E)
    Bonjour tout le monde,
    en remerciant de nouvelles incitations à la réflexion.... sans déranger notre grand Pirandello, je crois que la vérité est toujours une, auquel parfois (en fait presque toujours) simplement on tend.
    En revanche, multiples peuvent être les méthodes, les habitudes de recherche, les sources, chacun avec sa propre fiabilité.
    Êtes-vous d'accord?
    Multiples vérités, même dans la simple hypothèse, elles peut-être peuvent créer confusion, qui est ce que nous voulons éviter, n'est pas?
    Bon/bonne journée ☘️🌈🌞




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux