[Italien]Alice contro il mese di agosto (I)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 05-09-2025 à 07:18:51 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous propose de traduire cette petite histoire qui sera traitée en deux parties.
Au delà du ton semi-sérieux, je pense que ce petit récit sera l'occasion de découvrir d'autres mots, d'autres expressions.

Alice si svegliò il primo agosto con un semplice obiettivo: vivere un mese tranquillo. Ma Agosto, quel burlone, sghignazzando premette il tasto "sfida extra", trasformando i suoi giorni in un susseguirsi di fatti, a dir poco, angosciosi.
- L'invasione liquida
Il magazzino, solitamente regno di scatole, routine e silenzi, si trasformò in una piscina non richiesta. Alice ne entrò con le scarpe nuove, e ne uscì con un diploma di danza sincronizzata. L'acqua? Misteriosa. Le cause? Ignote.
- La valigia del destino
Finalmente le ferie. Alice si concede una fuga, ma alla stazione dei pullman, il destino le fa uno scambio degno della più intrigante telenovela: una turista francese, probabilmente distratta dalla sua "balade touristique", scambia la sua valigia e così, suo malgrado, Alice si ritrova con un bagaglio di formaggi stagionati e un libro di yoga dal titolo: "Sii sole, anche quando piove". Lei, che voleva solo il suo pigiama, eccola, ora, a meditare vendetta diplomatica.

------------------
Modifié par chilla le 10-09-2025 11:06
Ceci est un texte original.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de gerold, postée le 05-09-2025 à 12:43:03 (S | E)
Buongiorno

Alice contro il mese di agosto (I)
Alice si svegliò il primo agosto con un semplice obiettivo: vivere un mese tranquillo. Ma Agosto, quel burlone, sghignazzando premette il tasto "sfida extra", trasformando i suoi giorni in un susseguirsi di fatti, a dir poco, angosciosi.
- L'invasione liquida
Il magazzino, solitamente regno di scatole, routine e silenzi, si trasformò in una piscina non richiesta. Alice ne entrò con le scarpe nuove, e ne uscì con un diploma di danza sincronizzata. L'acqua? Misteriosa. Le cause? Ignote.
- La valigia del destino
Finalmente le ferie. Alice si concede una fuga, ma alla stazione dei pullman, il destino le fa uno scambio degno della più intrigante telenovela: una turista francese, probabilmente distratta dalla sua "balade touristique", scambia la sua valigia e così, suo malgrado, Alice si ritrova con un bagaglio di formaggi stagionati e un libro di yoga dal titolo: "Sii sole, anche quando piove". Lei, che voleva solo il suo pigiama, eccola, ora, a meditare vendetta diplomatica.
Alice contre le mois d'août (I)
En se réveillant le premier août, Alice a un objectif simple : vivre un mois de tranquillité. Or août, ce farceur, presse en ricanant la touche "défi ultime", transformant ses journées en une succession d'événements angoissants, et le mot est faible.
- L'invasion aquatique.
L'entrepôt, d'ordinaire royaume des boîtes, de la routine et des silences, s'est transformé en une piscine non désirée. Entrée avec des chaussures neuves, elle en est ressortie avec un diplôme de natation synchronisée. L'eau ? Mystère. Les causes ? Inconnues.
- La valise du destin.
Enfin les vacances. Alice s'autorise une fugue mais, à la gare routière, le destin lui joue un tour digne des meilleures intrigues des feuilletons télévisés : une touriste française, sans doute distraite par sa "balade touristique", échange les valises et voilà qu'Alice a le malheur de se retrouver avec un paquet de fromages affinés et un livre de yoga intitulé "Sois soleil même quand il pleut !". Elle, qui ne voulait que son pyjama, la voilà maintenant qui rumine une vengeance diplomatique.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de mary57, postée le 05-09-2025 à 18:22:03 (S | E)
Bon après-midi à tous,
Quel conte de fées ? De quel s'agit Chilla?
Il y a des termes comme 'telenovela' que ne convient pas à un public jeune🤔.
Merci d'avance.
Mary
------------------
Modifié par chilla le 05-09-2025 19:05
Madame, je ne comprends pas ce que vous écrivez.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 05-09-2025 à 18:48:19 (S | E)
Bonjour Arold,
Merci beaucoup pour votre magnifique traduction.
Vous en avez capté le second degré du récit et rendu agréable sa lecture.

Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de olivia07, postée le 05-09-2025 à 19:10:12 (S | E)
Merci chilla pour ce texte qui change de tout ce que nous avons déjà eu l'occasion de traduire. A mon tour d'essayer:
Alice contre le mois d'août (I)
Quand Alice se réveilla le premier août, elle avait un objectif simple : passer un mois tranquille. Mais août, ce farceur, appuie

- L'invasion liquide
La réserve, habituellement le royaume des boîtes, de la routine et du silence, s‘est transformée en une piscine indésirable. Alice y est entrée avec ses chaussures neuves et en est ressortie avec un diplôme de danse synchronisée. L'eau ? Mystérieuse. Les causes ? Inconnues.
- La valise du destin
Enfin, les vacances! Alice s'accorde une escapade, mais à la gare routière, le destin lui réserve un tour digne d’une série télévisée des plus troublantes : une touriste française, probablement distraite par sa « balade touristique », échange les valises et c’est ainsi que, malgré elle, Alice se retrouve avec un bagage rempli de fromages affinés et un livre de yoga intitulé « Laisse entrer le soleil dans ton coeur, même quand il pleut »



------------------
Modifié par chilla le 12-09-2025 10:34
Le verbe en question est au passé : premette et non pas "preme"..
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de ricino, postée le 05-09-2025 à 22:41:08 (S | E)
Bonsoir, voici ma contribution à cette amusante mésaventure.
Alice contre le mois d'août (I)
Quand Alice s'éveille le premier août, elle a un objectif tout simple : vivre un mois tranquile. Mais Août, ce joyeux drille, appuie en ricannant sur la touche "nouveau défi", transformant par là ses jours en une succession d'événements pour le moins angoissants.
- L'invasion aquatique
Sa réserve, royaume habituel des boîtes, des routines et des silences, changée en une bien fâcheuse piscine. Alice qui y était entrée avec ses souliers neufs, en est sortie diplômée en natation synchronisée. L'eau ? Mystère. Les causes ? Indéterminées.
- La valise fatale.
Enfin les vacances.
Alice s'accorde une escapade, mais à la station des bus, le destin lui réserve un quiproquo digne des plus passionnants soap operas : une touriste française sans doute distraite par sa "balade touristique", se trompe de valise et ainsi, Alice se retrouve malgré elle avec un bagage plein de fromages bien à point et un livre de yoga intitulé : "Soyez un soleil, même quand il pleut". Elle qui ne voulait que son pyjama, la voilà maintenant à méditer une vengeance diplomatique.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de webmaster, postée le 07-09-2025 à 10:41:11 (S | E)
Bonjour, ce sujet est réouvert aux réponses, merci à Chilla de l’avoir initié.
Je me permets de rappeler la bonne ambiance qui doit présider dans les échanges cf règles du précédent message. S’il y a un message qui comporte une attaque envers un membre, je le retirerai, et la personne pourra le reposter en faisant attention à ce point. Si cela se reproduit de manière répétée, on sera obligé d’arrêter les participations de la personne sur le forum. Tout peut être dit (en rapport avec le sujet bien sûr) mais de manière bienveillante, et sans digression excessive.
Bonne traduction !
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 07-09-2025 à 19:03:24 (S | E)
Bonsoir Olivia.
Aucun contresens dans la narration.
Alice met l'action dans le passé, mais elle revit les intrigues comme dans le présent.
Cette alternance de temps met en évidence des épisodes particuliers de la narration.
------------------
Modifié par chilla le 12-09-2025 10:31
J'ai répondu à côté...
Je pesais que ta question concernait l'épisode de du bagage.
Le verbe est au passé : premette.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de michelefrancia, postée le 07-09-2025 à 20:12:25 (S | E)
Bonsoir à tous,
Juste une petite question : dans la partie "L'invasione liquida", deuxième phrase, "Alice ne entrò con le scarpe nuove..." Est-ce que "ne entrò" ne devrait pas être plutôt "ci entrò" ?
Merci pour l'attention,et bonne continuation.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 07-09-2025 à 21:40:35 (S | E)
Salve, MicheleFrancia.
Je peux citer Treccani :
In alcune locuz. verbali, la particella ne ha solo valore intensivo;...
se ne vive là tutta sola - ne va della vita, ne entrò asciutta, ne uscì bagnata, ecc.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de jacqui, postée le 07-09-2025 à 23:10:43 (S | E)
Chilla, tu as su nous trouver un texte original, un peu farfelu mais très amusant !
Une traduction pas toujours simple mais très agréable !
Merci ☺️ !
Amicalement à vous tous !
Jacqui.
Voici ma proposition :
Alice s’oppose au mois d'août (I)
Le premier août, à son réveil, Alice n’eut qu’un seul but: vivre un mois paisible. Mais Août est un mois farceur: il ricana un bon coup et, en même temps, appuya sur le bouton « défi supplémentaire ». Du coup, les journées d’Alice se transformèrent en une succession d'événements inhabituels et, pour le moins, angoissants.
- L'invasion liquide.
L’entrepôt où, habituellement, règnent en maître les boîtes, la routine et le silence, se transforma en une piscine soudaine et inattendue. Entrée dans ce royaume avec ses chaussures neuves, elle en ressortit avec un diplôme de danse synchronisée. L'eau ? Un mystère. Les causes ? Inconnues.
- La valise du destin.
Enfin les congés. Alice s'autorise une évasion mais, à la gare routière, le destin lui joue un tour digne de la plus intrigante des séries télévisées : une touriste française, vraisemblablement distraite par sa "balade touristique" (1), prend une autre valise pour la sienne et voilà qu'Alice se retrouve, bien malgré elle, avec un bagage rempli de fromages affinés autour d’un livre de yoga intitulé: "Sois soleil même quand il pleut !". Elle qui voulait simplement prendre son pyjama, la voilà à présent qui cogite sur comment se venger le plus diplomatiquement possible… (à suivre)
1) En français dans le texte.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de mary57, postée le 08-09-2025 à 00:47:59 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
MicheleFrancia a raison, la phrase en question n'est pas correcte dans la grammaire italienne.
Peut avoir été une erreur dans la copie des particules; en fait les seules particules qui peuvent accéder à cette phrase sont "ci" ou "vi".
"Vi/ci entrò con le scarpe nuove e ne uscì....
Lien internet
Lien internet
Bonne traduction à tous!
Mary
-------------------
Modifié par mary57 le 08-09-2025 00:48
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 08-09-2025 à 09:01:10 (S | E)
Bonjour ricino,
Tu as su trouver, toi aussi, une terminologie adaptée à cette situation amusante et farfelue (pour citer Jacqui).
Concernant le point soulevé par Michelefrancia, Olivia et toi avez traduit un "ci" ou "vi" qui n'est pas présent dans le texte, mais qui est présent dans l'esprit. Ce qui n'est pas faux, bien entendu, le "y" indiquant le lieu où on se trouve encore.
Alors que Gérold et Jacqui ont fait abstraction du "ne", car, en réalité, cette particule a tout simplement une valeur intensive de l'action.
Si je dis : "entrò asciutta e uscì bagnata" (entrò asciutta e ne uscì bagnata"), le sens ne change pas.
Parfois, surtout dans le langage "vivant" d'une conversation, nous avons tendance à user et abuser du "ne".
C'est peut-être le cas ici.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de nicole18, postée le 08-09-2025 à 18:47:59 (S | E)
Bonsoir à tous !
La reprise est là , je vois ! merci Chilla pour ce petit texte amusant !!!
Voici ma contribution :
Alice contre le mois d'Août
Alice se réveilla le premier août avec pour unique objectif que de vivre un mois pépère.Mais Août , ce petit farceur , appuie tout en ricanant sur la touche "défi supplémentaire" et voilà ses journées transformées en une succession d'évènements pour le moins angoissants.
- L'invasion de l'eau
La réserve, habituellement le royaume des colis, des habitudes et des silences, se transforma en une piscine non désirée. Alice y pénétra avec des chaussures neuves et en sortit avec un diplôme de danse synchronisée ! L'eau ? Mystérieuse.L'origine ? inconnue.
- La valise de la fatalité
Enfin les vacances! Alice s'autorise une escapade mais à la gare routière , le sort lui combine un échange digne du plus passionnant feuilleton télévisuel : une touriste française, certainement distraite par " sa ballade touristique ", se trompe de valise, et c'est ainsi que ,bien malgré elle, Alice se retrouve avec un bagage plein de fromages affinés et un livre sur le yoga intitulé " Sois soleil , même sous la pluie" . Elle qui ne voulait que son pyjama, la voilà à présent à songer à une vengeance diplomatique.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 10-09-2025 à 00:13:01 (S | E)
Bonsoir,
Il est difficile, parfois, d’expliquer pourquoi nous avons utilisé tel mot à la place d’un autre. Ce dont je suis sûre, c’est que les lectures nous façonnent et font remonter, quand on prend la plume, des expressions qui sortent et s'imposent comme une évidence.
En allant plus loin de la simple règle, je crois que le "ne", ici, mérite plus d’attention, et la question que Michelefrancia à posée, est loin d'être banale. Elle est magnifique (parce qu'on creuse

En bref : C’est un usage littéraire.
En long : Je trouve une explication dans un ancien dictionnaire et pas seulement, mais recopier la page c’est mission impossible.
Je résume :
“Ne” est une particule de lieu et de mouvement, elle se met à la place de "di lì, di là, di qui, di qua, ecc." et c’est le sens de la particule latine "INDE". De INDE on arrive a NE de cette façon : INDE devient ENDE, le groupe ND devient NN -> qui devient ENNE. De ce mot, les français ont pris la première syllabe EN, et nous les italiens la seconde : NE.
Le dictionnaire continue en disant que parfois NE semble être "riempitivo" et mis là, par pure élégance : « La donna se ne venne… domandò che ne fosse… (Boccaccio).
En cherchant encore, je trouve dans TRECCANI :
ne2 ‹né› prep. – È propriam. la parte iniziale delle prep. composte nel, nello, nella, ecc. (che sono il lat. ĭn ĭllo, ecc.),
IN ILLO = I quel luogo (moto a luogo)
IN ILLO = Là (stato in luogo)
Enfin, j’ai vu passer un post de Michelefrancia, mais il l'a retiré.
Il faisait référence à un article cité par LA Crusca sur l’usage de la particule "ne".
"Va ricordato infine l'uso antico e letterario di ne per ci..."
Je reviens sur l’abus d’usage, car je n’avais pas assez approfondi la question.

Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de jacqui, postée le 10-09-2025 à 09:28:40 (S | E)
Ciao a tutti !
Merci, Chilla, de ces très intéressantes précisions !
Moi aussi j’ai vu passer, « le temps d’un éclair, » le deuxième post de Michelefrancia qui donnait un lien que je n’ai pas eu le temps d’ouvrir ! Dommage !
Te serait-il possible de bien vouloir nous préciser le nom de l’auteur ainsi que le titre de l’œuvre d’où l’extrait est tiré. Ce serait bien utile de le savoir !… Selon l’usage, d’avance merci 🙏 !
Amicalement à tous!
Jacqui.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 10-09-2025 à 11:06:27 (S | E)
Bonjour,
C'est un texte original, Jacqui.
Les aventures décrites sont vraiment arrivées à quelqu'un de mon entourage et toutes au mois d'août dernier. Je trouvais les situations cocasses, ce qui m'a poussé à les mettre sur papier pour vous, en vue d'une traduction.
Je voulais sortir des polémiques à rallonge qui avaient entouré le précédent devoir, en proposant quelque chose de "léger" et néanmoins valable.
Les plus anciens du site savent que j'ai toujours privilégié ce genre d’exercice : proposer des textes originaux (sauf les derniers, parce qu'il n'existait aucune traduction). Me concernant, je ne conçois cet exercice que comme ça.
Cela dit, avant de poster, j'ai bien pris soin de faire lire et relire le texte à des gens compétents en la matière.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de jacqui, postée le 10-09-2025 à 12:12:03 (S | E)
Parfait !
C’est vraiment bienvenu: s’étonner et se marrer un peu, en ces temps particulièrement où tout déçoit, inquiète menace et devient anxiogène chaque minute davantage, ça fait un peu du bien (pensons à Benigni et à son fameux chef d’œuvre !) …
Alice, au pays des merveilles, il faut savoir la repérer! Elle nous offre une salutaire évasion, un vrai comique de situation, dans des scènes non moins réelles, même si ces moments, hélas, ne sont qu’éphémères!…
Merci, Chilla! Tu nous donnes aussi l’occasion d’apprécier tes talents d’écrivain (e), transformant le cocasse en humour... linguistiquement, je préfère ce mot en emploi masculin... Mon choix est, évidemment, personnel et je m’incline devant les décisions prises… heureux de ne pas être obligé de les respecter! Nous verrons bien dans 200 ans !!! 😜
Amicalement à vous tous 😂 !
Jacqui.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de michelefrancia, postée le 10-09-2025 à 19:50:41 (S | E)
Bonsoir à tous,
Si j'ai supprimé mon deuxième post aussitôt après l'avoir lancé, c'est parce que je me suis rendu compte que je faisais une confusion entre le "ci" pronom personnel (le "nous" français) et le "ci" adverbe pronominal (le "y" français).
En effet, dans le lien que je donnais sur La Crusca (revoici ce lien : Lien internet
, où ce qui intéresse notre propos se trouve dans les trois dernières lignes ("Va ricordato infine l'uso antico e letterario di ne per ci: "né potrà tanta luce affaticarne" (Dante), che sopravvive in espressioni come "Dio ne scampi e liberi!"), il me semble bien que le "ci" qui est ici mentionné est seulement le pronom personnel.
Si je ne me trompe pas, c'était donc hors de propos.
Pour en revenir au texte de Chilla, je dois dire qu'à la première lecture je n'ai pas du tout été gêné par : "Alice ne entrò..." J'ai d'emblée saisi le "ne" comme un "in", comme si l'on disait : "Alice entrò in quella piscina..." (suivant en cela un usage ancien du "ne", dont on a encore peut-être quelque trace dans la préposition contractée "in" + article : "nel", nello", etc.)
J'ai trouvé que le texte coulait bien ainsi, et que la tournure un peu "vieillotte" peut-être était ici bien venue et élégante.
C'est en y réfléchissant davantage que j'ai un peu tiqué, car il me semble qu'aujourd'hui on ne pourrait plus écrire ainsi en "italien standard". Et c'était là le sens de ma demande. Même l'usage de conserver "ne" lorsqu'on cite un ouvrage (par exemple : Manzoni, ne "I promessi sposi", scrive che...) tend à disparaître.
Mais comme il s'agit d'un petit texte personnel, avec une référence à Lewis Carroll – un auteur du XIXième siècle – cette manière de dire me paraît très bien ainsi et tout à fait convenante.
En tout cas, merci pour le régal de langue que tout cela permet !
Bonne continuation...
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 11-09-2025 à 03:18:09 (S | E)
Bonjour,
Merci Jacqui et Michelefrancia pour votre bienveillance.
Il est vrai que j'ai voulu jouer l'empreinte "vieillotte", mais pas avec "ne", plutôt avec les verbes au passé simple : "si svegliò, premette" . Je trouvais qu'à lui seul, ce temps verbal pouvait, entre autre, jouer le décalage/contraste avec les situations qui allaient suivre, situations d’aujourd’hui. Mais je n'ai pas réfléchi plus que ça, le récit est (presque) de jet et la finalité tout ce qu'il y a de plus sérieux : une traduction pour italien-facile.

Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de jacqui, postée le 11-09-2025 à 08:34:52 (S | E)
Alors, d’un jet! Encore plus bravo !
Buona giornata!
Jacqui
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de ricino, postée le 11-09-2025 à 08:47:42 (S | E)
Bonjour à tous,
Relativement à ce point de langue qui nous occupe depuis quelques jours, j'aimerais soumettre une autre possibilité qu'une particule d'emphase.
Il est certain que toutes les grammaires classiques excluent cet emploi de "ne" pour indiquer un mouvement vers quelque chose. Mais elles n'excluent pas la possibilité d'un emploi régional, voire dialectal.
Ne serait-il pas possible que cet usage provienne directement du latin ? En effet, la phrase "Alice est entrée dans cette pièce" se traduit en latin par "Alicia in eam cameram entravit". De là à imaginer que à l'oral "in eam" se transforme en "ne', il n'y aurait pas grande surprise.
Je laisse la réponse à votre sagacité.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de michelefrancia, postée le 11-09-2025 à 12:17:39 (S | E)
Bonjour,
Et même si au bout du compte il ne s'agissait que d'une simple "coquille" (refuso, errore di battitura) avec ce "Alice ne entrò con le scarpe nuove" qui tend à devenir fameux, cela n'aurait pas la moindre importance étant donné le bonheur de langue que cela nous aura procuré !
Bonne continuation et longue vie au forum...
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de jacqui, postée le 11-09-2025 à 15:41:20 (S | E)
Re-bonjour,
//
Buongiorno di nuovo!!!
Je suis de l’avis de Michelefrancia, la lecture de cette suite de mésaventures est divertissante, dans une langue très agréable.
//
Ha ragione Michelefrancia, anch’io trovo che questo florilegio di disavventure diverte e nel contempo è assai gradevole da leggere .
//
Je partage également son souhait final : « Bonne continuation et longue vie au forum. »
//
Condivido pure l’augurio finale « Bonne continuation et longue vie au forum. »
Jacqui.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 12-09-2025 à 10:23:51 (S | E)
Bonjour,

Merci à vous tous qui avez participé à cette petite traduction.
Et merci à ceux qui sont intervenus avec leur savoir et leur réflexion constructive.
Je vous livre ma traduction qui est semblable à celle de vous tous.
Réponse : [Italien]Alice contro il mese di agosto (I) de chilla, postée le 12-09-2025 à 10:24:42 (S | E)

Alice contre le mois d’août
Première partie
Ce premier août, Alice se réveilla avec un simple objectif : vivre un mois agréablement. Mais Août, ce mauvais plaisant, en ricanant pressa le bouton : "défi extraordinaire", transformant ses journées en une succession d'événements angoissants, et ce n’est rien de le dire.
L’invasion liquide
La réserve, habituellement royaume de boîtes, de routines et de silences, se transforma en une piscine non souhaitée. Alice y entra les chaussures neuves, et en ressortit diplômée de danse synchronisée. L’eau ? Mystérieuse ! Les causes ? Obscures !
La valise du destin
Enfin, les vacances. Alice s’accorde une escapade, mais à la station de bus, le destin lui joue un méchant tour digne des plus intrigantes télénovelas : une touriste française, probablement distraite par sa « balade touristique » se trompe de bagage, c’est ainsi que, malgré elle, Alice se retrouve avec une valise de fromages affinés et un livre de Yoga intitulé : ‘Sois soleil, même quand il pleut.’ Elle qui ne voulait que son pyjama, la voilà maintenant à réfléchir sur une vengeance diplomatique.
Tout de suite... la suite !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien