[Italien]Divagations sur l'eau
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de ricino posté le 22-09-2025 à 22:04:14 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Percevant un léger fléchissement dans nos sévères études, je viens proposer la traduction d'un passage de André Suares qui fait part d'un de ses nombreux voyages à Venise. Il a passé la nuit entière à flaner en gondole sur la lagune.
Nous avons bu aux Esclavons un vin roux de Chypre ; et, plus tard, dans un bouge, aux Zattere, avec deux jeunes filles ; et l’une pleurait, sous une lanterne rouge. Quand l’étoile du matin s’est levée sur le Lido et les îles, le batelier m’a enveloppé d’une couverture noire. Il m’a supplié de dormir : il avait peur pour moi. Et c’est lui qui a dormi une heure. Que cette heure fut féconde. Au milieu de toute cette volupté, je prends ma force à deux mains, comme une hache. Je fends l’espace obscur qui me séparait encore de mon vœu le plus profond et de ma volonté. Dans cette gondole, je finis la tragédie de la mort et du désespoir le plus sombre que je portais depuis dix ans. Je connais un amour plus fort que les délices, plus vrai que les baisers, un amour qui peut vaincre le désir, et qui ne doit pas être rassasié.
Réponse : [Italien]Divagations sur l'eau de olivia07, postée le 23-09-2025 à 07:46:09 (S | E)
Quelle bonne idée, ricino!
Voilà ma traduction:
Abbiamo bevuto agli Schiavoni un vino rosso di Cipro; e più tardi, in una bettola alle Zattere, con due ragazze; una delle due piangeva, sotto una lanterna rossa. Quando la stella del mattino è sorta sul Lido e sulle isole, il barcaiolo mi ha avvolto in una coperta nera. Mi ha supplicato di dormire: aveva paura per me. E fu lui a dormire per un'ora. Che ora feconda fu quella! In mezzo a tutta quella voluttà, prendo la mia forza con entrambe le mani, come un'ascia. Spacco lo spazio oscuro che ancora mi separava dal mio desiderio più profondo e dalla mia volontà. In quella gondola, pongo fine alla tragedia della morte e della più cupa disperazione che portavo con me da dieci anni. Conosco un amore più forte delle delizie, più vero dei baci, un amore che può vincere il desiderio e che non deve essere saziato.
Réponse : [Italien]Divagations sur l'eau de chilla, postée le 23-09-2025 à 22:41:37 (S | E)
Bonsoir,
Merci ricino

Abbiam bevuto al "Degli Schiavoni" un vino rosso proveniente da Cipro; e proseguito in una bettola chiamata "Le Zattere", con due giovani donne; sotto una lanterna rossa, una piangeva.
Quando la prima luce del mattino si posò sul Lido e sulle Isole, il barcaiolo mi coprì con una coperta nera. Mi supplicò di dormire: si preoccupava per me. Ma solo lui riuscì a farlo, per un’ora.
Come fu benefica quell’ora.
Avvolto da tanta voluttà, racimolo le forze. E a mo' di un’ascia in mano, squarcio lo spazio oscuro che mi separava ancora dal mio desiderio più profondo e dalla mia volontà. In quella gondola, pongo fine alla tragedia della morte e alla più nera disperazione che portavo dietro da dieci anni.
Conosco un amore più forte di ogni delizia, più vero di ogni bacio, un amore capace di vincere il desiderio e che non può essere appagato.
J'ai pris la liberté des points à la ligne, pour que le texte soit plus lisible.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien