[Espagnol]COD ou COI
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de flori10 posté le 20-02-2026 à 23:17:59 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Me pregunto si hay una manera de averiguar si se trata de un COD ou de un COI sin consultar el diccionario. Tomamos la oración siguiente:
La profesora castiga a sus alumnos. -> La profesora les castiga a sus alumnos ou La profesora los castiga a sus alumnos.
Muchas gracias por cada respuesta
Amicalement,
Floria
Réponse : [Espagnol]COD ou COI de leserin, postée le 21-02-2026 à 13:04:07 (S | E)
Bonjour, flori
Me pregunto si hay una manera de averiguar si se trata de un COD ou de un COI sin consultar el diccionario. Tomamos la oración siguiente:
La profesora castiga a sus alumnos. -> La profesora les castiga a sus alumnos ou La profesora los castiga a sus alumnos.
............................................
1. La profesora castiga a sus alumnos = La profesora los castiga.
Los : CD (= a ellos). Esta oración se puede transformar en una oración pasiva : Los alumnos son castigados por la profesora.
El CD (sus alumnos/los alumnos) ha pasado a Sujeto.
2. La profesora dice a sus alumnos que estudien más = La profesora les dice que estudien más.
CD : ¿Qué les dice? = que estudien más.
CI : ¿A quién se lo dice? = a ellos/les.
Cordialmente.
Réponse : [Espagnol]COD ou COI de flori10, postée le 21-02-2026 à 13:22:17 (S | E)
Eso es genial! Muchas gracias !
Réponse : [Espagnol]COD ou COI de hidalgo, postée le 21-02-2026 à 15:02:22 (S | E)
Bonjour Flori10,

Je comprends que vous vous posiez des questions à ce sujet.
Le problème est que si vous vous basez sur ce que vous pouvez rencontrer lors de vos lectures, vous aurez du mal parfois à savoir si vous êtes en présence d'un COD ou d'un COI.
Pourquoi je dis ça ? Réponse => parce qu'en espagnol, il y une pratique assez répandue et tolérée par la RAE qui est d'employer le pronom COI "le" à la place du pronom "lo" si et seulement si le complément d'objet direct se réfère à un nom masculin singulier.
Ainsi, les deux formes suivantes sont acceptées : A Pedro le quiero mucho /A Pedro lo quiero mucho.(car Pedro se réfère à une personne de sexe masculin).
"La RAE acepta "le" como complemento directo cuando hace referencia a un nombre masculino en singular, debido al uso generalizado de esa forma entre los hablantes cultos".
Donc vous pourrez voir parfois : Isabel le ayuda a escribir la carta = Isabel l'aide à écrire la lettre (l' est mis pour un COD masculin, singulier)
ou Isabel lo ayuda a escribir la carta (mais ce serait incorrect d'écrire "le ayuda a escribir una carta" si le COD était une personne de sexe féminin)
Si vous voyez "le ayuda a escribir una carta" n'en déduisez pas hâtivement que le verbe "ayudar" se construit avec u complément d'objet indirect. C'est juste une tolérance d'emploi du pronom COI au lieu du pronom COD = leísmo.
Donc ça, c'était un point sur lequel je voulais attirer votre attention car l'emploi de "le" au lieu de "lo" comme dans l'exemple cité juste avant pourrait vous faire croire que Pedro est un complément d'objet indirect.
A cela s'ajoute le fait qu'en espagnol, on emploie la préposition "a" pour introduire un complément d'objet direct de personne déterminée.
C'est pourquoi dans une phrase comme : el profesor castiga A los alumnos, le complément d'objet direct = "los alumnos" est précédé de la préposition "a" MAIS le fait que le COD "los alumnos" soit précédé de la préposition "a" ne fait pas de "los alumnos" un complément d'objet indirect alors qu'en français un complément d'objet qui répond à la question "à qui", "à quoi", "de quoi" est un complément d'objet indirect. Il y a là une différence notable.
Donc cela pourrait entraîner des confusions.
Je sais qu'en allemand, vous avez "dich" pour un COD et "dir" pour un COI.
Pour savoir si on est en présence d'un complément d'objet direct ou d'un complément d'objet indirect :
Personnellement, j'applique le même classement qu'en français : si je sais qu'un verbe en français se construit avec un COD, j'en fais de même avec le verbe espagnol.
On dira : donner quelque chose À quelqu'un ==> darLE algo A alguien. Exemple : LE doy mi dirección et non "lo" ou "la doy" ...
envoyer quelque chose À quelqu'un => mandarLE algo A alguien => LE he mandado una carta et non lo ou la he mandado
et pour les verbes transitifs directs avec complément d'objet direct :
On dira : je la vois = La veo et non le veo (et pourtant on dira : ver A alguien) car en français, on dit aussi : voir quelqu'un.
je le vois = lo veo (ou le veo car ce leísmo est toléré).
mais je les vois = Las veo (a ellas)
je les vois = los veo (a ellos) car le leísmo accepté au masculin, singulier ne l'est pas au masculin, pluriel et en aucun cas au féminin singulier et pluriel.
Cela m'aurait intéressé de savoir s'il y a des verbes en espagnol qui se construisent avec un COI alors qu'en français, ce n'est pas le cas et idem pour les verbes qui se construisent avec un COD en espagnol et l'inverse en français.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]COD ou COI de flori10, postée le 21-02-2026 à 16:02:12 (S | E)
Verdaderamente buenos pensamientos. Voy a aplicar eso cuando leo mi libro de Harry Potter hoy.
Amicalement,
Florian
Réponse : [Espagnol]COD ou COI de leserin, postée le 22-02-2026 à 10:56:08 (S | E)
Bonjour, flori10.
Voy a aplicar eso cuando leo lea mi libro de Harry Potter hoy.
Le subjonctive est le verbe de la conjecture. Vous ne précisez pas quand vous lirez.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]COD ou COI de flori10, postée le 22-02-2026 à 12:08:22 (S | E)
Muchas gracias leserin. Ya lo sé. He cometido este error aunque sé eso. Saber y saber aplicar no es lo mismo.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
