| Page 4 / 26 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | Fin | Bas | 
un buey un boeuf
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 00:01:35 (S | E)
Mmmmmmmm!
HUELO(de oler/percevoir,sentir les odeurs)algo delicioso y en la fiesta me CUELO(COLARSE,se glisser,se faufiler,s'infiltrer)
Mais dites lou!.
¿Crees que un huevo para tres personas de nuestra talla será suficiente para cenar esta noche?

Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 00:04:45 (S | E)
Lou, donde está el O final?
Se quedó en un hueco :
Il resta dans un trou.

Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 00:05:01 (S | E)
Je crois que le proverbe français t'a induit à l'erreur lou31
El Buey/le boeuf, ne cadre pas dans ce moule(molde)
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:06:25 (S | E)
En mi fuero interno no lo creo
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:10:50 (S | E)
Hay gente que viven en un gueto : il y a des gens qui vivent dans un ghetto
je fatigue!
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 00:12:50 (S | E)
Me muevo solo por el suelo de la casa.
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:17:03 (S | E)
zueco : sabot en bois galoche cuir et bois
Antes los niños llevaban zuecos. Avant les enfants portaient des galoches
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 00:18:56 (S | E)
El FUERO es aceptable lou31(loi-code-privilège-arrogance...selon les contextes)
El gheto no,porque se escribe con dos T.
Además(hay gente que vive...pas comme en français:"il y a des gens qui vivent")
Cordialement!
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 00:23:37 (S | E)
Suelo decir la verdad! Je dis la vérité!
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:24:11 (S | E)
dans mon dico gueto en espagnol est traduit pat ghetto en français ????
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 00:27:20 (S | E)
El torero entra en el ruedo : Le torero entre dans l'arène.
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:31:40 (S | E)
ruedo para vosotros : je roule pour vous
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 00:32:01 (S | E)
A ariane:
Suelo decir la verdad//J'ai l'habitude de dire la vérité(pas loin de ta traduction mais c'est juste pour souligner ce que tu sais certainement déjà:
Soler+infinitivo==>avoir l'habitude de+infinitif
A lou31!
En effet lou et je m'excuse
 ...même si le mot est plutôt un néologisme(anglicisme)
...même si le mot est plutôt un néologisme(anglicisme)D'autre part,je crois qu'on finira par épuiser toutes les pages du site...et gare à nous!!


Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 00:39:59 (S | E)
Muchas gracias Dridro pour ce jeux qui nous fait faire des recherches et surtout des phrases. Merci pour tes corrections qui nous aident à nous améliorer. Hasta pronto
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 00:42:48 (S | E)
Désolée pour mes traductions incomplètes,
Discúlpame, te lo ruego, puedo intentar mejorar mis traducciónes.
 
 Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 00:50:29 (S | E)
De nada lou!Aprenderemos mejor y más sabiendo que todos estamos aquí para aprender
 (nous apprendrons mieux et davantage sachant qu'on est tous là pour apprendre)
(nous apprendrons mieux et davantage sachant qu'on est tous là pour apprendre)A ariane!
Ton espagnol et celui de lou,n'ont rien à envier à celui des autres

Tu español y el de lou,no tienen nada que envidiarle al de los demás.
Buenas noches a las dos y hasta otra ocasión!

-------------------
Modifié par dridro le 25-04-2007 01:11
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de cloclo33, postée le 25-04-2007 à 19:10:07 (S | E)
trés trés sympa ce nouveau jeu
Bravo et merci
C'est excellent aussi d'écrire dans les deux langues
Buenas tardes a todos y hasta pronto
Bonsoir à tous et à bientôt
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de cloclo33, postée le 25-04-2007 à 20:54:46 (S | E)
buenas tardes /bonsoir
ruedo escaleras abajo / je dégringole les escaliers
buego para alcanzar la orilla del rio verbe bogar: ramer
je rame pour atteindre la rive de la rivière
muevo la ensalada /je remue la salade
est ce que le verbe tonar existe?
m
merci de nous faire travailler
muchas gracias de hacernos trabajar con este juego
merci de nous faire travailler avec ce jeu
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 21:34:14 (S | E)
En el tronco del árbol carcomido , se aprecia el tueco.Tueco: partie creusée par un insecte xylophage.
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 21:41:05 (S | E)
sabes Ariane he visto un hombre en cuero vivos
 j'ai vu un homme nu comme un ver
 j'ai vu un homme nu comme un verRéponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 21:44:18 (S | E)
Dónde? en sueño? Lou, tu rêves!

un sueño huero: irreel!
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 21:50:20 (S | E)
Si estaba bañandose en el Duero
soló he visto su cuero cabelludo no tenía pelos
-------------------
Modifié par lou31 le 25-04-2007 21:53
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 21:56:25 (S | E)
Hola de nuevo!
En effet cloclo33!le verbe (tonar/intérpréter poétiquement) existe et il se conjugue régulièrement à tous les temps..donc pas de TUENO.
Merci ariane pour ce mot que j'ignorais...cependant je dirais:en el(un) tronco de un árbol carcomido...ou en(un)el tronco del árbol carcomido...
Merci à toutes les deux!
Les mots acceptant ce croquis sont si nombreux que je me demande si on a cité PUEDO (JE PEUX)DU VERBE(PODER/POUVOIR)
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 21:58:36 (S | E)
Han hecho un muelo de trigo despues de la cosecha.
Après la récolte du blé, ils l'ont rassemblé en un grand tas.
 
 Réponse: [espagnol] Jeu de mots de ariane6, postée le 25-04-2007 à 22:05:07 (S | E)
Gracias dridro, mejor así.
Cada mañana muelo el café muy fino. Moler: verbe moudre
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de dridro, postée le 25-04-2007 à 22:08:30 (S | E)
Hola de nuevo!
Huero/vain,vide et sans consistence(merci ariane)
Mais dites donc!

En cueros//locution adverviale espagnole signifiant tout nu.
-CUELLO/LE COU...(La lettre LL formant une seule lettre en espagnole(J française mais plus légère)
-Su cuello era de una belleza indescriptible//Son cou était d'une beauté indescriptible

A vous!
Réponse: [espagnol] Jeu de mots de amiel, postée le 25-04-2007 à 22:09:01 (S | E)
la chance au moins toi on te repond

Réponse: [espagnol] Jeu de mots de lou31, postée le 25-04-2007 à 22:10:45 (S | E)
El dueño es bueno!
| Page 4 / 26 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | Fin | Bas | 













 
 Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine
Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine  INDISPENSABLES :
INDISPENSABLES : 