Petite traduction
(1)<< Néerlandais || En bas
Petite traduction
Message de kroustik75 posté le 21-08-2008 à 19:49:45 (S | E | F)
Bonsoir
Je cherche en vain la traduction de "création textile". J'ai trouvé: textieloprichting mais ça me semble étrange. Est-ce la bonne traduction?
En vous remrciant
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 21-08-2008 à 20:36:29 (S | E)
Pourquoi chercher midi à 14 h ?
Textiele creatie
= création textile
Vous voyez que le néerlandais, c'est facile !

Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 21-08-2008 à 20:42:27 (S | E)
Merci!
En effet c'est simple!
Et hôtesse d'accueil ou bien préposée à l'accueil? Je sais que accueil se dit onthaal mais??
Merci pour votre aide
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 21-08-2008 à 21:14:50 (S | E)
Cela dépend du contexte, mais "de gastvrouw" signifie : la femme qui accueille les invités à diverses occasions.
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 21-08-2008 à 21:31:56 (S | E)
Je veux parler de la personne qui se trouve à l'accueil d'un grand magasin.
Réponse: Petite traduction de euno87, postée le 22-08-2008 à 14:15:06 (S | E)
Bonjour,
La personne qui se trouve à l'accueil d'un grand magasin,un hôpital,un hôtel,une entreprise ,etc est:"de receptionist(masc) /de receptioniste (fem)"
Simple comme bonjour
 
 Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 22-08-2008 à 16:27:17 (S | E)
Donc je dis "receptionist aan het onthaal"?
Parce qu'en français une réceptionniste n'est pas une préposée à l'accueil.
Merci
Réponse: Petite traduction de euno87, postée le 24-08-2008 à 09:14:00 (S | E)
Bonjour,Il ne faut pas comparer le français avec le néerlandais,même si les mots se ressemblent.
On dit simplement "de receptionist/de receptioniste" sans "aan het onthaal"
En néerlandais il n'existe pas un autre mot pour désigner la personne qui est à l'accueil.Onpeut dire:"De persoon aan het onthaal"
De receptie === > het onthaal(synonime)
Bonne journée
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 24-08-2008 à 10:29:54 (S | E)
Bonjour,
Euno a raison : ne comparez pas deux langues; car s'il y a des similitudes, il y a aussi des "faux amis", c'est-à-dire des mots ressemblants, parfois même identiques, mais d'une signification toute différente.
Tel que dans ce test :
Lien Internet
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 24-08-2008 à 11:13:20 (S | E)
Merci
Je vais regarder le test

A bientôt
Réponse: Petite traduction de dawen, postée le 26-08-2008 à 14:11:35 (S | E)
Salut tout le monde
je suis un debutant et un nouveau sur NL Facile et je voulais féliciter Mariebru pour tout ces tests, exercices et lecons !
voila
merci
-------------------
Modifié par mariebru le 26-08-2008 14:29
C'est gentil, merci, mais utilisez le livre d'or pour marquer votre appréciation.













 
 Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine
Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine  INDISPENSABLES :
INDISPENSABLES : 