Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction allemand-francais

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand-francais
    Message de missou4650 posté le 09-01-2010 à 15:23:47 (S | E | F)

    j'ai encore une question de traduction...
    que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    est-ce correct?
    et "ob das stimmt, weiß niemand"
    si c'est vrai, personne sait?
    est-ce aussi correct?
    merci d'avance
    j'espere que vous pourrez m'aider
    -------------------
    Modifié par missou4650 le 09-01-2010 15:45

    -------------------
    Modifié par missou4650 le 09-01-2010 16:28


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 15:54:11 (S | E)
    est ce que die Sache peut etre traduit par la dose???
    aider moi svp


    Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:32:15 (S | E)
    Bonjour,
    "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    est-ce correct?
    Je pense que me version est un peu differente: pourquoi ne pas dire que Feinkost-Lehmann est un nom propre, ce qui est très probable; il faudrait donc un context. Cependant, je pencherais pour cette version: le père d'Ali et Feinkost-Lehmann doivent etre la meme personne.

    "ob das stimmt, weiß niemand", moi je dirais: Personne ne sait si c'est vrai , (et sous entendu, ou faux)

    cordialement




    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:35:01 (S | E)
    merci et
    die Sache est ce que c'est bien la dose??


    Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:42:05 (S | E)
    Re-bonjour,
    Je ne pense pas que le mot Sache ait une quelconque "relation" avec dose. Sache=chose, affaire etc, mais pas dose.

    Cordialement


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:49:05 (S | E)
    oki merci beaucoup pour votre aide


    Réponse: Traduction allemand-francais de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:20:30 (S | E)
    Bonjour,

    que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    Si quelqu'un porte le "sur"-nom d'une épicerie ou d'un autre magasin il en est forcément le proprietaire, pas le vendeur.
    -------------
    et "ob das stimmt, weiß niemand"
    si c'est vrai, personne ne le sait?
    est-ce aussi correct?

    Je dirais que oui.
    ---------------

    Pour la question "Sache =? la dose" il faudrait donner le contexte.

    Bon dimanche
    vergnügen


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 10-01-2010 à 14:58:41 (S | E)
    la phrase est kein harten Sachen, mehr das weiche Zeug : shit, LSD,...



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux