Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'une phrase
    Message de p30avril posté le 26-01-2013 à 13:20:51 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis en train de traduire un texte allemand en français et je suis bloqué sur cette phrase :

    Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28/29.

    Quel est le sens de cette phrase ?

    Merci pour votre aide,

    Le Sage


    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de pommedeterre, postée le 26-01-2013 à 15:17:03 (S | E)
    Bonjour,

    Je suis allemande mais je ne comprends pas. Il doit manquer une partie de la phrase... pouvez-vous justifier?

    Bon dimanche!!



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de rogermue, postée le 26-01-2013 à 18:19:12 (S | E)
    Bonjour p30avril

    Moi aussi, je dirais il manque la part finale de la phrase par exemple:
    - ... beteiligt gewesen zu sein, dann war das nur am Rande, als Zuschauer.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de dvcfr, postée le 27-01-2013 à 12:18:57 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Il semble que l'extrait soit tiré de : Auszüge aus den Verhörprotokollen von Sophie Scholl, et le paragraphe complet :
    Wenn ich zuerst, wenn auch nur bei der Unterhaltung, angegeben habe, bei der Flugblattaktion in München in der Nacht vom 28./29. Gemeinsam mit meinem Bruder, die hier zur Verbreitung gelangten, etwa 2000 Flugblätter, ausgestreut zu haben, so muss ich zugeben, dass dies nicht richtig ist, denn in der Nacht v. 28./29. befand ich mich, während hier in München die Flugblätter ausgestreut wurden, auf dem Wege von Stuttgart nach München.

    Bon dimanche



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de p30avril, postée le 27-01-2013 à 13:36:59 (S | E)
    Bonjour,

    Absolument. Je suis en train de faire la traduction de la déposition de Sophie Scholl.(Quelle :Bundesarchiv Berlin, ZC 13267,Bd.3). Je pense qu'il y a une faute dans le texte Gemeinsam doit s'écrire avec un petit "g" ce qui rend la phrase compréhensible. Qu'en pensez vous ? Ce serait sympa si vous pouviez me donner le sens de la phrase en français.

    d'avance et bon dimanche,

    Le sage.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de kourai, postée le 27-01-2013 à 14:09:36 (S | E)
    Je suis allemande et j'avoue cette phrase est écrite d'une manière qui la rend difficile à comprendre... Effectivement, il faut faire abstraction du "g" majuscule et le considérer en minuscule.
    Le sens de la phrase: elle dit que même si elle avait d'abord déclaré que oui, finalement elle n'avait pas pu distribuer ces "flyers" à Munich la nuit du... car en ce moment elle était dans un train de Stuttgart à Munich.
    Ceci n'est pas une traduction! Je donne juste le sens brut.
    bonne continuation!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux