Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction
    Message de landelor posté le 18-03-2014 à 17:20:08 (S | E | F)
    Bonjour

    j'ai toujours mes gros doutes sur les pronoms.
    Voici la phrase à traduire dans une partie de mon texte :

    Lorenzo est un peu deçu , mais Claudio lui suggère de lui demander (à valeria)peuttre que Valeria pourrait les lui donner.

    Alors voilà ce que j'ai ecrit.

    Lorenzo e un po deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle, forse che valeria potrebbe glieli dare.
    Soyez indulgents !!! je debute et c'est difficile.
    Merci

    -------------------
    Modifié par chilla le 18-03-2014 18:07
    Oui, c'est difficile, mais cela n'est pas une raison pour ignorer majuscules et ponctuation !




    Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 18-03-2014 à 18:33:06 (S | E)
    Bonjour landelor

    Lorenzo e(orthographe) un po (ortgographe) deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle chiedere a Valeria, forse che valeria lei potrebbe glieli dare.

    à cette dernière faute : le pronom doit se rattacher directement au radical de l'infinitif, qui dans ce cas perdra la voyelle finale.

    Ne connaissant pas le contexte je ne sais pas à quoi rapporter "glieli".




    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 18:33:13 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne comprends déjà pas bien la phrase en français. Pourriez-vous la reformuler? Merci.



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 18:58:25 (S | E)
    c'est vrai c'est un peu confus

    lorenzo voudrait que claudio lui prete ses notes pour son examen de litterature mais celui ci les a pretées à claudia et suggere a lorenzo de les lui demander
    voilà c'est plus clair
    excuser moi et merci



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 19:06:46 (S | E)
    je decouvre ce forum , et je voudrais dire que je le trouve formidable , les reponses sont rapidement données et la bonne humeur est de mise !
    merci à tous



    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 23:13:02 (S | E)
    Ah d'accord, je comprends mieux. C'est dans le livre "Nuovo Progetto italiano 2", il me semble, non?
    (c'est mon livre de cours). Je suppose que c'est une partie du résumé (exercice n°5 p. 11). Ce qui donne pour cette phrase en français:
    Lorenzo est un peu déçu , mais Claudio lui suggère de les demander à Valeria. Elle pourra peut-être les lui prêter.
    pour la traduction, voir les conseils de chilla.



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 00:01:38 (S | E)
    mais où les conseils de chilla?
    pour ma phrase



    Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 19-03-2014 à 07:30:01 (S | E)
    Bonjour landelor

    Je suis intervenue 2 fois :

    - une première fois à l'intérieur de votre même post pour vous signaler qu'à l'écrit majuscules et ponctuation sont nécessaires (comme le point final par exemple);
    - et une deuxième fois pour corriger votre traduction.

    Manifestement vous n'avez vu ni lu, ni l'un ni l'autre de ces posts. Sinon comment expliquer que malgré ces remarques vous continuez à poster sans majuscules ni ponctuation ?

    Ce que nous attendons de vous maintenant, c'est que vous preniez en compte les corrections à faire (signalées en rouge).
    Aidez-vous du dictionnaire que voici :

    Lien internet


    et des cours mis à votre disposition, sur ce même site, concernant les pronoms groupés (glieli).
    Mais si vous lisez bien attentivement ma réponse, vous y trouverez déjà la règle.


    Travaillez bien,
    et n'oubliez pas les majuscules en début de phrase et après un point final dans votre correspondance.




    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:00:08 (S | E)
    Bonjour
    Je suis desolée , bien sûr que j'ai lu vos réponses et avec un grand plaisir.
    Je pensais que Olivia me parlait de la phrase que j'avais postée en second , parce que , c'est vrai que ma première était pas vraiment trés claire.
    je regarde attentivement les cours sur le site , et je fais les exercices aussi .
    Je vais essayer de ne pas oublier les accents et les majuscules comme vous me l'avez recommandé.

    encore merci de votre gentillesse et de votre indulgence, bonne journée à tous



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:01:49 (S | E)
    holala j'ai encore oublié le point final , pardon pardon .



    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 10:45:23 (S | E)
    Si vous désirez que nous vous aidions, nous attendons votre correction.



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 13:47:33 (S | E)
    Bonjour,
    Je suppose que les corrections attendues sont celles concernant ma phrase avec les indications de Chilla.
    Lorenzo è un po' deluso, ma Claudio gli suggerisce di chiedere a Valeria, forse lei potrebbe darglieli.
    Bon apres-midi !

    -------------------
    Modifié par chilla le 19-03-2014 18:53





    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 15:45:51 (S | E)
    OK.
    Avec une majuscule à Lorenzo, bien sûr!



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 17:48:22 (S | E)
    Bien sûr !!!!



    Réponse: [Italien]Traduction de atwulf, postée le 20-03-2014 à 16:40:43 (S | E)
    Bonjour landelor
    j'arrive un peu tard, mais j'ai pourtant une chose à ajouter: dans la phrase corrigée, le "é" (troisième personne du verbe essere) n'est pas bien écrit, il faut l'écrire "è" avec accent grave et sa prononciation est ouverte.
    Cordialement

    -------------------
    Modifié par chilla le 20-03-2014 23:07
    Merci atwulf





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux