Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction et temps

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction et temps
    Message de starbuck57 posté le 15-12-2014 à 10:51:50 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je rencontre un problème sur cette phrase :
    Le fils de Godtfred, Kjeld, rejoignit les cadres de l'entreprise.
    J'ai cette proposition:
    Der Sohn von Godtfre , Kjeld hat die Führungskräfte des Unternehmens beitreten.
    J'aimerais savoir, s'il vous plaît, si ça passe ou non.
    Merci d'avance.
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:24


    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de tamaraal, postée le 15-12-2014 à 11:07:46 (S | E)
    Bonjour.
    J
    e propose ces deux possibilités :
    ... rückte ins Management des Unternehmens vor. (il était déjà employé de l'entreprise) /
    ... wurde Mitglied im Management des Unternehmens.
    Bonne journée.
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de solsoleil, postée le 15-12-2014 à 11:07:51 (S | E)
    Bonjour !
    G
    rammaticalement ce serait "ist den Führungskräften des Unternehmens beigetreten", mais moi je dirais plutôt "wurde leitender Angestellter der Firma (des Unternehmens)".
    Cordialement
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 15-12-2014 à 12:42:12 (S | E)
    ok merci de votre aide



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 17:48:06 (S | E)
    Rebonjour,

    Je bloque aussi sur une autre phrase qui est:

    Cette même année le petit fils du fondateur, alors directeur général, prend la décision de licencier 500 employés sur les 8000 que comptait l'entreprise avant de finalement passer la main à l'actuel PDG, Jorgen Vig Knudstorp, en 2004.

    Que je traduis comme ça :


    in dem gleichen Jahr entschied sich der kleine Sohn des Gründers , Generaldirektor , 500 Mitarbeiter von 8000 dass das Unternehmen besitz zu entlassen. Schließlich, übergibt er an der aktuellen CEO Jorgen Vig Knudstorp , im Jahr 2004.


    Mais je trouve que la tournure de la phrase du à sa longueur la rend assez compliqué.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 18:39:30 (S | E)
    Bonsoir :
    Une suggestion.
    Le petit fils = der Enkel.
    Alors peut être rendu par zu dieser Zeit.
    Im gleichen Jahr entschied sich der Enkel des Gründers , zu dieser Zeit Generaldirektor, 500 der 8000 Mitarbeiter zu entlassen. Im gleichen Jahr.......... des Gründers als Generaldirektor ( en tant que ).
    Schließlich, übergibt ( présent historique ? - übergab / überlassen ? ) er 2004 Jorgen Vig Knudstorp, dem aktuellen (jetzigen) Generaldirektor, die Führung des Unternehmens (die Firmenleitung).2004 überließ er schließlich die Firmenleitung Jorgen Vig Knudstorp, jetziger Generaldirektor ( dem jetzigen Direktor).
    Bonsoir



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 20:49:58 (S | E)
    Merci pour cette réponse, j'aimerais demander une dernière chose pour cette phrase:

    Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

    Que je traduis en:

    Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971.

    Je trouve que les deux verbes cote a cote au début ça va pas ensemble et le reste de la phrase je la trouve pas trop mal.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 21:48:18 (S | E)
    Bonsoir,
    Votre phrase , construite comme elle l'est est incomplète.
    On attend :
    Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971 zu + un verbe..gezielt = d'une manière ciblée.

    Mit der Einführung von Puppenhaüsern und -möbeln fing Lego an 1971 sich auf den weiblichen Marktsegment zu konzentrieren.Qu'en pensez-vous ? Bonsoir.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de traeumerin, postée le 17-12-2014 à 02:20:07 (S | E)
    Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

    Ma proposition :

    Mit der Einführung von Möbeln und Puppenhäusern begann Lego im Jahr 1971 gezielt Mädchen anzusprechen.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 17-12-2014 à 19:49:51 (S | E)
    Le verbe ansprechen , proposé par Traümerin complète parfaitement ce qui manquait à votre première phrase. Bonsoir.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 17-12-2014 à 22:21:35 (S | E)
    ok merci à tous pour vos réponses.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux