Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Ex 162/ still in the sun and heat

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 162/ still in the sun and heat
    Message de here4u posté le 13-08-2019 à 23:54:23 (S | E | F)
    Hello, Dear Friends,

    Here's the new one... No surprises in it... Just your usual requirements... I hope you'll like it...
    I was glad to know that the extracts translated have made some of you feel like reading the whole book again... Great news...
    This exercise is a and the correction will be online on Thursday, August 30th.
    I give you the FORCE. Nothing is easy... but you can do everything... (though you don't have to... )

    I)Translate into English:
    1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
    2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
    Merci, Maxwell …
    3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
    4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
    5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …

    II)Translate into French:

    Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
    At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

    T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
    (😥 Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! ... as ever!
    Go for it!

    2 typos corrigés dans la version. Mexwell ...


    Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de taiji43, postée le 17-08-2019 à 15:21:17 (S | E)
    I) In ¨ROGRESS

    II)Translate into French:
    Hello here4U
    It's always with great pleasure and interest that I translated this story,,, I am looking forward to reading the follow up

    READY TO BE CORRECTED

    Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
    At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

    Finallement, quand elle fut sûre que personne ne la suivait, elle s’engagea sur le chemin, laissant les arbres, les arbustes et le souffle chaud de la nuit la calmer, elle était maintenant affamée – quasi mourante de faim/ – et si assoiffée qu’elle pouvait boire la totalité du lit du cours d'eau,Même si Cándido pensait que l’eau était sans danger ou non.
    Au début, la chose dans le chemin n’était rien qui puisse l’inquiéter – une forme, un ensemble de lumière et d’obscurité – et puis ce fut un rocher, un tas de linge sale , et finalement, un homme, son homme, dormant là dans la saleté.
    Elle pensa d'abord qu’il était ivre – il avait trouvé du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu’elle luttait dans les neuf orbites de l’enfer – Alors, elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner – elle n’avait pas avalé une bouchée depuis l’aube, et la « nit » n’était qu’une tortilla brûlée et un œuf – et rien à boire, pas même une petite gorgée d’eau. Qu’est-ce qu’il pouvait bien penser ? Qui était-elle ? Mais ensuite elle se pencha et le toucha et elle sut qu’elle abordait le pire tracas de sa vie.
    C. BOYLE, The Tortilla Curtain.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
    :IN PROGRESS

    (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulie



    Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de maxwell, postée le 17-08-2019 à 18:27:14 (S | E)
    READY TO BE CORRECTED
    Hello Here4U!
    Thanks a lot! Holidays or not, there's no time to lose to learn English!

    III) Playing with words:
    HOWEVER courageous you may be, willing to soar and discover the FARTHEST star in the SKY, I've only seen you walking the PATH to the fridge, BITING into an apple, WARM and SAFE in your sofa, or CROUCHING to play with the cat SINCE we married! (47)

    II)Translate into French:
    Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not. At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

    Finalement, quand elle se fut assurée que personne ne la suivait, elle s'engagea dans la voie, laissant les arbres, les arbustes et le souffle tiède de la nuit la calmer, elle qui était affamée à présent -elle avait même une faim de loup- et tellement assoiffée qu'elle était capable de boire tout le lit du cours d'eau, que Candido crût que l'eau fût salubre ou non. Au début, la chose sur le chemin ne la concernait en rien - une forme, un concert d'ombres, de lumière et d'obscurité - et puis ce fut un rocher, une pile de linge sale, et finalement un homme, son homme, dormant là dans la boue. Sa première idée fut qu'il était soûl - il avait obtenu du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu'elle se débattait à travers les Neuf Cercles de l'Enfer - et elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner - elle n'avait pas mangé un morceau depuis l'aube, et ce n'était qu'une tortilla brûlée et un oeuf - et rien à boire non plus(*), pas même une gorgée d'eau.
    Que croyait-il qu'elle était ? Mais alors elle se pencha et le toucha et elle sut qu'elle avait les plus gros ennuis qu'elle ait connus.

    T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
    (*) je m'attendais à "either" au lieu de "even"

    I) Translate into English:
    1. Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
    When I say I'll make short work of him, it's not meant to be taken literally, it goes without saying. I prefer to get things perfectly clear.

    2. "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
    "At a push, you could get on this line?" "No, buses come fifteen minutes apart. That's out. We should have started earlier."

    3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
    Everybody is the hero of their own story, aren't they? Even the bad guys...

    4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
    The sooner I'll be through with you, the better... Let's deal with this here and now...

    5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
    I'm glad you've always been there for her, with such unconditional love... This is largely the reason for her fearlessness and her confidence...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.