Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨
    Message de allemand200 posté le 04-10-2021 à 16:44:09 (S | E | F)
    Bonjour, j'ai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante : Si tu es libre demain matin, nous irons en chercher, parce qu’il ne m’en reste pas beaucoup.

    Ma proposition de traduction est : Wenn du morgen früh frei bist, holen wir los ab, denn ich habe nicht mehr viele.

    J'ai du mal a traduction de ¨en¨ de ¨nous irons en chercher¨et de ¨ne m'en reste pas beaucoup¨.

    Merci pour voir aide.


    Réponse : [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨ de gerold, postée le 04-10-2021 à 19:00:36 (S | E)
    Bonjour allemand200

    Cela dépend de ce que représente "en"

    Wenn du morgen früh frei bist/Zeit hast (plus naturel), holen wir welche (pluriel, des boîtes de conserve, par exemple, sinon accord en fonction du genre : welchen (du sable), welches (de l'eau) ab, denn ich habe nicht mehr viele/viel (Là, il n'est pas nécessaire de traduire "en", vous pouvez ajouter "davon" après "viel", mais pas après "viele").

    "Los" n'a pas de sens dans votre phrase.



    Réponse : [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨ de allemand200, postée le 04-10-2021 à 19:46:44 (S | E)
    Bonsoir. Merci pour votre réponse !
    ¨En¨ représente des fourmis

    J'en profite pour vous demander si une autre traduction est juste, pour ce morceau de phrase : ¨Elle regarda d'abord autour de nous d'un rapide coup d'oeil circulaire ... ¨

    Que j'ai traduis par : Zuerst schaute sie uns mit einem kurzen Rundblick um

    je suis moyennement satisfaite de ma traduction. Qu'en pensez vous ?

    Merci beaucoup



    Réponse : [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨ de gerold, postée le 05-10-2021 à 08:37:31 (S | E)
    Bonjour allemand200

    Je vous propose Zuerst warf sie einen raschen Blick um uns herum (im Kreis, si l'on veut insister sur "circulaire").

    Ou, plus simplement : Zuerst schaute sie kurz um uns herum.



    Réponse : [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨ de jng, postée le 05-10-2021 à 12:01:00 (S | E)
    Bonjour,
    si je peux me permettre, la formulation française est un peu pléonastique!
    a+jng



    Réponse : [Allemand]Traduction ¨aller en chercher¨ de lapie62, postée le 06-10-2021 à 09:54:45 (S | E)
    Bonjour,

    ¨d'un rapide coup d'oeil circulaire ... ¨
    Je ne connais pas le contexte. Mais est-ce qu'on pourrait traduire la phrase ainsi :
    mit einem kurzen Blick in die Runde.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux