Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Die Lorelei

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Die Lorelei
    Message de virgile70 posté le 17-02-2022 à 23:55:50 (S | E | F)
    En 1962, j’étais en classe de 4ème et j’ai étudié dans mon Bodevin Isler le magnifique poème de Heinrich Heine, Die Lorelei.
    J’ai toujours aimé ce poème et 60 ans après je peux encore le réciter sans en oublier une virgule.
    En 1965, j’ai participé à un échange entre mon lycée de Vesoul et le Knabenrealgymnasium de Saarbrücken et j’ai eu le bonheur, lors d’une petite croisière sur le Rhin, de faire un arrêt au célèbre Loreleifelsen et de m’y faire photographier.
    A cette époque le Rhin était un fleuve très pollué et en 1973 Jürgen Werner a écrit une parodie de la Lorelei dans ce contexte de pollution. Cette parodie est moins connue évidemment que l’originale de Heine, mais elle est amusante pour qui aime ce genre d’écrit.
    Je vous la fais partager.

    Die Lorelei

    Ich weiß nicht was soll es bedeuten
    Dass ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten, ,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließ der Rhein ;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar.
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet. ,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame
    Gewaltige Melodei.

    Dem Schiffer im kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur in die Höh’.

    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Khan ;
    Und das hat mit ihrem Singen
    Die Lorelei getan.



    Die Lorelei 1973

    1ch weiß nicht was soll es bedeuten,
    daß ich so traurig bin;
    ein Alptraum aus unseren Zeiten
    der geht mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist schwül und verdunkelt,
    und dreckig fließ der Rhein;
    kein Gipfel des Berges funkelt,
    was sollt’ auch die Sonne sein ?

    Am Ufer des Rheines sitzt sie,
    Die deutsche Chemie-Industrie;
    dort braut sie gefährliche Gifte.
    die Luft macht erstickend sie.


    Sie kümmert sich nicht um den Abfall
    der aus ihren Rohren fließt;
    er kommt aus dem chemischen Saustall,
    Wo er in den Rhein sich ergießt.

    Dem Schiffer im Tankerschiffe,
    ihm macht es das Atmen Müh’;
    Er schaut nicht die Felsenriffe
    Er schaut nur die dreckige brüh’.

    Ich weiß, die Wellen verschlingen
    einst, nicht nur Schiffer und Kahn ;
    und das hat mit ihren Giften
    Die Industrie getan.


    Réponse : [Allemand]Die Lorelei de gurtz, postée le 20-02-2022 à 18:14:30 (S | E)
    bonjour, j'ai moi aussi appris ce poème vraiment tres beau , la deuxième version est trés amusante et réaliste en même temps pour l'époque , merci



    Réponse : [Allemand]Die Lorelei de jng, postée le 21-02-2022 à 11:44:18 (S | E)
    Merci pour ce retour en arrière , Virgile!
    Vous m'aurez ainsi permis de faire la connaissance de cet essayiste...
    Bonne journée
    jng



    Réponse : [Allemand]Die Lorelei de frall, postée le 21-02-2022 à 21:44:01 (S | E)
    Bonsoir Virgile et merci pour ce partage. Qu'en sera t'il... dans quelque temps ?
    MfG. Frall



    Réponse : [Allemand]Die Lorelei de virgile70, postée le 21-02-2022 à 21:57:48 (S | E)
    Bonsoir Frall.
    Il semblerait qu'un immense effort ait été fait et que le Rhin soit à nouveau très propre. J'ai même entendu dire qu'il y avait à nouveau des saumons. Je ne sais pas si cela est totalement exact, mais je souhaite que cela le soit !



    Réponse : [Allemand]Die Lorelei de frall, postée le 01-03-2022 à 22:11:29 (S | E)
    Bonsoir Virgile, ah ce Bodevin Isler ! qui ne l'a pas eu ? Hier lors de notre atelier d'allemand, les participants ont bien apprécié de relire ce poème et par ailleurs de découvrir ce qu'en a fait Jürgen Werner. Merci à vous. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux