Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Problème de compréhension d'une phra (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Problème de compréhension d'une phra
    Message de moonlit-sunset posté le 25-10-2008 à 23:40:21 (S | E | F)

    Bonsoir, j'ai un peu de mal à comprendre (et donc à traduire) cette phrase :

    Zudem sollen Bonus-Zahungen gestoppt und Dividendenausschüttungen für die Zeit der Sanierung an andere Anteilseigener als den Rettungsfonds ausgeschlossen werden.

    Mon essai :
    En outre, les versements de prime seront supprimés, ainsi que les versements de dividendes, en attendant le redressement des actionnaires, considérés comme le fonds (/financement) de secours.

    Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance.


    Réponse: [Allemand]Problème de compréhension d'une phra de alili, postée le 26-10-2008 à 00:46:36 (S | E)
    Le début est correct, malheureusement, après "dividendes", ça ne colle plus.
    Pour la suite, je vous mets sur la voie (difficile d'aider sans faire le boulot !) :
    - le secret est de toujours bien dépiauter la phrase grammaticalement et faire apparaître "l'essentiel" :
    Bonus-Zahlungen sollen gestoppt (werden) und Dividendenausschüttungen (sollen) ausgeschlossen werden.
    Le reste est de l'habillage :
    - un complément de temps, "für die Zeit der Sanierung" (il pourrait aussi bien se trouver au début de la phrase, cela ne changerait que l'ordre des mots qui suit)
    - une indication des personnes à qui on doit cesser de payer des dividendes : "an andere Anteilseigner als den Rettungsfonds" : à d'autres... que ...

    Bon courage !




    Réponse: [Allemand]Problème de compréhension d'une phra de moonlit-sunset, postée le 26-10-2008 à 13:43:48 (S | E)
    Merci pour les informations. Voici ma deuxième tentative :

    En outre, en attendant le redressement, les versements de prime seront supprimés, ainsi que les versements de dividendes à d'autres actionnaires qu'au fonds (/financement) de secours.

    La fin de la phrase n'est toujours pas claire pour moi.

    Merci d'avance





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux