Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Traduction
    Message de lauvely posté le 26-10-2008 à 14:25:05 (S | E | F)

    bonjour
    alors voila j'ai un recueil de texte à traduire et je bloque sur un paragraphe d'un article du Welt datant du 1er oct

    Zu den heftigsten geschichtspolitischen Diskussionen in Deutschland zählt der Streit um die Opferzahl der alliierten Bombardements auf das militärisch kaum bedeutende und nicht nennenswert verteidigte Ziel Dresden Mitte Februar 1945. Seit mehr als 63 Jahren kursieren unterschiedlichste Zahlen, die zwischen 35.000 und einer halben Million schwanken. Verschärft wurde die Auseinandersetzung, seit die NPD im sächsischen Landtag in Dresden Fraktionsstatus besitzt und hier mit hässlicher Regelmäßigkeit etwa über den Bombenholocaust“ agitiert.



    Les mots ne prennent pas une place logique dans ma phrase française j'arrive pas à traduire ce passage correctement.
    Si quelqu'un pouvait m'aider (appel au secours^^)
    merci d'avance


    Réponse: [Allemand]Traduction de lucile83, postée le 26-10-2008 à 14:41:30 (S | E)
    Bonjour,
    Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais les devoirs des membres. Vous le faites, nous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
    Cordialement


    Réponse: [Allemand]Traduction de lauvely, postée le 26-10-2008 à 15:36:02 (S | E)
    c'est ce que j'ai trouvé

    De violentes discussions historico-politiques en Allemagne détaillent la dispute sur le décompte militaire du nombre de victimes, à peine important et peu notable, des bombardements alliés du milieu février 1945 sur la ville de Dresde. Depuis plus de 63 ans, différents nombres circulent, oscillant de 35 000 à un demi-million. Le débat s’est aggravé depuis que le parti national démocrate possède un groupe parlementaire dans le parlement de l’état fédéral saxon et créé une agitation autour des bombes de l’holocauste.


    Réponse: [Allemand]Traduction de hoger, postée le 27-10-2008 à 21:16:00 (S | E)
    De violentes [ je propose « très agitées »] discussions historico-politiques en Allemagne détaillent [ la dispute fait partie de ces discussions ] la dispute sur le décompte militaire du nombre de victimes, à peine important et peu notable [ cette partie fait référence à la défense de Dresde ], des bombardements alliés du milieu février 1945 sur la ville de Dresde. Depuis plus de 63 ans, différents nombres circulent, oscillant de 35 000 à un demi-million. Le débat s’est aggravé depuis que le parti national démocrate possède un groupe parlementaire dans le parlement [ c.-à-d. ce parti est représenté au parlament ] de l’état fédéral saxon [ de Saxe ( nom de l'état )] et créé une agitation autour des bombes de l’holocauste [ c.-à-d. ils ont créé l'expression de l'« holocauste de bombes » dans un but démogagique ; il faut savoir que les « démocrates nationaux », parti de l'extrème droit, nie l'holocaust commis par l'Allemagne nazie et ils essaient d'utiliser le mot « holocaust » pour toute sorte d'atrocités commis contre les allemands ; et il en manque pas d'atrocités dans une guerre, évidemment …].
    Ces remarques vous aideront-elles ?


    Réponse: [Allemand]Traduction de judymars, postée le 31-10-2008 à 16:59:15 (S | E)
    comment traduirt : ''Libe,
    ich hoff es geht dir .Ich habe eine Menge .In der Schule habe ich nur Noten, und meine Elten wollen nicht, ich in den Ferien mit Ingo und Lana nach Sylt fahre, ich noch zu jung bin.Aber ich bin jetzt 16! Ich bin immer froh, ich mich an unsere schönen Skiferien in Sankt Anton eninnere.Ich warte auf deinen und denke, du hast , mir bald zu scaiben'' en sachant qu'il a des fautes ?


    Réponse: [Allemand]Traduction de judymars, postée le 31-10-2008 à 17:01:30 (S | E)
    si qlqn pouvait me le traduire se serai génial




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux