Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Problème de traduction (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Problème de traduction
    Message de naaw posté le 31-10-2008 à 10:32:31 (S | E | F)

    bonjour!

    comment comprendre :

    "Von seiner bahn zurückkehren"? est-ce l'idée de "retourner à ses moutons?

    comment traduire (ne pas me donner de solution mais juste m'aider à traduire svp) une locution telle : man muss hören, wie weit er in der Welt war

    on devait entendre "comme"/o combien"? c'est assez maladroit...

    merci


    Réponse: [Allemand]Problème de traduction de claireb93, postée le 31-10-2008 à 18:06:39 (S | E)
    Von seiner Bahn zurückkehren: retourner de ses railles (ca n'a aucun sens)

    Pour la deuxième phrase: On doit entendre, jusqu'où....


    Réponse: [Allemand]Problème de traduction de angelagabriella, postée le 01-11-2008 à 09:43:17 (S | E)
    bonjour

    dans mon dictionnaire retourner à nos moutons = Kommen wir zur Sache zurück.

    essaie de taper "Von seiner bahn zurückkehren" dans google
    j'ai vu cette phrase dans des réglements sportif et autres


    Réponse: [Allemand]Problème de traduction de alili, postée le 01-11-2008 à 11:18:46 (S | E)
    Bonjour,

    S'agit-il bien de ce texte-là ?
    Lien Internet

    Encore une fois, sans contexte, difficile de deviner de quoi il est question et d'aider...

    Pour "die ganze Gesellschaft mußte hören, wie weit er in der Welt gewesen sei" (dans votre citation vous aviez omis le caractère d'antériorité de "gewesen sei", ça change le sens de la phrase !), peut-être vaut-il mieux s'écarter un peu de l'original, parler par exemple de "ses voyages au long cours/de par le monde" (voire, quelque chose de plus ironique, on a l'impression que l'assistance subit un peu son récit !).

    Pour "so meinte ich ihn öfters mit einem gewissen müden Ausdruck von seiner Bahn zurückkehren zu sehen", peut-être est-ce l'idée suivante : "le voir quitter ("revenir de") le cours de ses pensées". Pas sûre à 100%, mais on parle parfois de "Gedankenbahn".


    ------------------
    Modifié par alili le 01-11-2008 11:21




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux