Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Expression à traduire (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Expression à traduire
    Message de bix posté le 28-10-2007 à 04:43:21 (S | E | F | I)

    Hola!
    Je cherche à traduire une expression en espagnol: "ça me fait chaud au coeur" comme dans la phrase "ton appui me fait chaud au coeur". C'est dans le sens (positif) que ça me touche beaucoup. Quelqu'un a une idée?
    Muchas gracias.


    Réponse: [Espagnol]Expression à traduire de may36, postée le 28-10-2007 à 10:19:56 (S | E)
    "Me conmueve" ou "me emociona"
    Ces deux verbes peuvent être des solutions pour votre traduction.
    On purrait dire aussi "tu apoyo me llena de emoción, te lo agradezco"
    Si votre objectif est de trouver une expression espagnole de même sens, je n'ai pas la solution mais si vous cherchez juste à rendre le sens, je pense que ces formules peuvent convenir.


    Réponse: [Espagnol]Expression à traduire de bix, postée le 29-10-2007 à 15:12:25 (S | E)
    Merci beaucoup.
    Certaines expressions ne se traduisent pas parfois. Ça répond à ma question, merci!


    Réponse: [Espagnol]Expression à traduire de donosti, postée le 29-10-2007 à 15:46:07 (S | E)
    Bonjour,
    En effet, une traduction idiomatique de votre expression n'existe pas. Le problème est que s'il s'agit d'une traduction unversitaire, on devrait traduire une expression par une expression. Même si ici ça semble compliqué, je vois une solution en employant l'expression "me hace ilusión..." qui traduit bien l'idée de joie, d'allégresse qu'apporte la possession ou la contemplation d'une chose. Si ce n'est qu'une idée de sens à traduire, la solution de May est acceptable.Bonne journée et n'hésitez pas pour tout autre renseignement




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux