Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Articles contractes

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Articles contractes
    Message de takarate75 posté le 31-10-2020 à 15:22:40 (S | E | F)
    Bonjour,

    je ne comprends pas pourquoi dans la phrase "tu peux acheter ton billet dans le train, la réponse est "sul" et j'ai mis in + il.

    idem pour la phrase: tu peux l'acheter directement à la gare, la réponse est "alla" et j'ai mis dalla.(à partir de)

    idem pour la phrase: le meilleur loyer c'est chez ses parents, la réponse est "dei" et j'ai mis "dai" (chez).

    Merci beaucoup d'avance pour vos explications.


    Réponse : [Italien]Articles contractes de nick27, postée le 31-10-2020 à 18:27:57 (S | E)
    Bonsoir,
    Il me faudrait plus de contextes ou au moins les phrases en italien.

    Pour la première phrase on dit effectivement sul treno et pas nel treno en italien.
    Pour la deuxième phrase, comprare il biglietto dalla stazione ne fonctionne pas sauf si l'on veut donner un point de départ, mais ce n'est pas naturel. Comprare il biglietto alla stazione.

    Pour la dernière phrase, je ne comprends pas trop il me faudrait la phrase entière. Comment est écrite la phrase en italien?



    Réponse : [Italien]Articles contractes de jacqui, postée le 31-10-2020 à 19:07:19 (S | E)
    Buona sera,

    Comme le précise Nick les corrections proposées pour les deux premières phrases sont (évidemment !) justes.
    Pour la troisième, je pense que vous avez écrit LOYER pour FOYER, auquel cas, votre DAI est juste, employé seul; en revanche, il est faux si la traduction italienne propose pour CHEZ, « A CASA DEI GENITORI. »

    Il nous faut effectivement la phrase entière et sa traduction entière !!!...

    Bien cordialement,

    Jacqui




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux