Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]La luna di Kiev

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La luna di Kiev
    Message de chilla posté le 28-02-2022 à 10:16:15 (S | E | F)
    Salve!

    Gianni Rodari ha scritto molto per i bambini, tra cui questo testo pubblicato nel 1960.
    Vi propongo questa poesia affinché voi possiate tradurla. È breve e non dovrebbe porre nessun problema, se non quello, forse, di ritrovarne il ritmo.

    Logicamente vi proporrò la mia, di traduzione, ma non sarà certo migliore delle vostre.

    Buon lavoro!


    C’est pour les enfants que Gianni Rodari a écrit ce test publié en 1960.
    Je vous propose sa traduction. Le texte est court et ne devrait pas poser de difficultés particulières, sauf sa musicalité, peut-être...

    La luna di Kiev

    Chissà se la luna
    di Kiev
    è bella
    come la luna di Roma,
    chissà se è la stessa
    o soltanto sua sorella...

    "Ma son sempre quella!
    – la luna protesta –
    non sono mica
    un berretto da notte
    sulla tua testa!

    Viaggiando quassù
    faccio lume a tutti quanti,
    dall’India al Perù,
    dal Tevere al Mar Morto,
    e i miei raggi viaggiano
    senza passaporto."


    La poesia La luna di Kiev di Gianni Rodari è una poesia tratta dalla raccolta:
    "Filastrocche in cielo e in terra"
    (Einaudi, 1960).


    Testo e analisi della poesia:
    Lien internet



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de michelefrancia, postée le 28-02-2022 à 17:46:16 (S | E)

    Rien de plus difficile que de traduire de la poésie. Et dans le cas de Rodari il s'agit en même temps de poésie et de comptine pour enfants !
    Je me suis en tout cas régalé à me risquer.
    Merci Chilla pour cette invitation...

    LA LUNE DE KIEV

    Qui sait si la lune
    comme on la voit à Kiev
    est aussi belle que la lune
    comme on la voit à Rome.
    Qui sait s'il s'agit de la même
    ou bien de l'une de ses soeurs.

    "Mais c'est toujours moi où que je sois !
    – rétorque fâchée la lune –
    il ne faudrait tout de même pas
    me prendre pour un bonnet de nuit
    posé de travers sur ta tête !

    En voyageant là-haut comme je fais
    je resplendis pour tout le monde,
    de l'Inde jusqu'au fond du Pérou,
    du Tibre jusqu'au bord de la Mer Morte,
    et ma lumière voyage et brille
    sans nul besoin de passeport."

    Bonne soirée à tous...


    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:38
    Michelefrancia, cela me fait vraiment plaisir.




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de nicole18, postée le 01-03-2022 à 11:39:51 (S | E)
    Buongiorno a tutti !

    Grazie Chilla per questa poesia , questo "messaggio pacifista"(non soltanto per i bambini) in questi tempi difficili !
    Merci Chilla pour cette poésie, ce message pacifiste (pas seulement pour les enfants) en ces temps difficiles !

    La lune de Kiev

    Qui peut dire si la lune qui brille à Kiev
    Est aussi belle que celle qui brille à Rome ,
    Qui peut dire si c'est la même
    Ou simplement sa soeur ...

    "Mais c'est bien toujours moi !
    S'indigne la lune
    "Je ne suis tout de même pas
    Un vulgaire bonnet de nuit sur ta tête!"

    De la haut en me déplaçant
    J'éclaire le monde entier
    Depuis l'Inde jusqu'au Pérou,
    Depuis le Tibre jusqu'à la Mer Morte,
    Mes rayons voyagent sans besoin d'un passeport.

    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:40
    , Nicole.
    Moi aussi j'ai appris quelque chose avec cette traduction




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de jacqui, postée le 01-03-2022 à 13:46:45 (S | E)
    Ciao a tutte!

    Grazie a te, Chilla, per questa poesia perfettamente di circostanza, purtroppo... Speriamo che vincano quanto prima il buon senso e la Pace...
    //
    Merci Chilla pour cette poésie de Gianni Rodari on ne peut plus , hélas, adaptée aux dramatiques circonstances actuelles... Puissent l'emporter, au plus vite, le bon sens et la Paix...

    Jacqui

    Ecco la mia proposta:

    Remarque: Pour la majuscule en début de vers, l'italien apparait moins exigeant que le français; je suis donc le choix de Rodari, d'autant que, "En poésie, (si) la règle générale veut que chaque vers débute par une majuscule, (on observe cependant ) que certains poètes modernes ne suivent pas cette habitude classique; il convient alors de respecter la conception des auteurs." Office québécois de la langue française)
    Lien internet


    La lune de Kiev.


    Qui peut dire si la lune

    de Kiev

    est belle

    comme celle de Rome?

    Qui peut dire si c’est la même lune

    ou si c’est sa sœur? ...

    « Mais c’est bien moi, toujours là !

    – proteste la lune –

    je ne suis quand même pas

    un bonnet de nuit

    posé sur ta tête !

    EN VOYAGEANT ICI-HAUT

    je brille pour tous dans le monde,

    de l'Inde au Pérou,

    du Tibre à la mer Morte,

    et ainsi, mes rayons voyagent

    sans passeport. »


    -------------------
    Modifié par jacqui le 05-03-2022 10:05

    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:48
    Jacqui,
    toujours prêt à interagir...




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de elleenne, postée le 01-03-2022 à 22:44:13 (S | E)
    Bonsoir Chilla et merci pour cette jolie poésie,
    Bonsoir à tous.

    Voici ma traduction :

    La lune de Kiev

    Qui sait si la lune de Kiev est belle
    comme la lune de Rome,

    Qui sait si c'est la même
    ou seulement sa sœur…

    "Mais je suis toujours la même !
    -la lune proteste-
    Je ne suis pas du tout un bonnet de nuit sur ta tête !

    En voyageant tout là-haut
    j'éclaire tout le monde,
    de l'Inde au Pérou,
    du Tibre à la mer Morte
    et mes rayons voyagent sans passeport."

    Amicales pensées à tous.

    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:50
    elleenne




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de chilla, postée le 04-03-2022 à 12:23:15 (S | E)
    Bonjour,

    Consciente que ma traduction n’apportera rien de plus à votre connaissance de la langue française, je me décide à effectuer cet exercice.
    Mais le post reste ouvert pour d’éventuels retardataires.

    LA LUNE DE KIEV

    Qui sait si la lune
    de Kiev
    est aussi belle
    que la lune de Rome,
    qui sait si c’est la même
    ou seulement sa sœur…

    « Mais je suis toujours la même !
    - s’insurge la lune –
    je ne suis pas
    un bonnet de nuit
    qui couvre ta tête !

    D’ici-haut,
    j’éclaire chacun de vous,
    de l’Inde jusqu’au Pérou,
    du Tibre jusqu’à la Mer Morte,
    et mes rayons voyagent
    sans passeport ».




    J’ai une "consulenza linguistica" à vous soumettre.

    "Viaggiando quassù" m’a beaucoup fait réfléchir. Je me suis aussi perdue tout au long de cette réflexion.

    Vous avez tous traduit "quassù" par "de là-haut" ou "là-haut".

    Personnellement, par cela j’entends : "Quand je voyage depuis là-haut…" donc "da lassù" ou "lassù" ; de plus, "de là-haut" me renvoie l’image de quelqu’un qui observe et parle "d’en bas", chose impossible étant donné que c’est la Lune et que la Lune ne quitte jamais son ciel.

    C’est pourquoi, même en personnifiant la Lune, je me suis décidée à traduire "Viaggiando quassù" par "D’ici" tout simplement, puisque je n’ai trouvé nulle part « d’ici-haut » (corrigez-moi si je me trompe), préservant ainsi l’image de la Lune parlant toujours depuis les sphères célestes.

    Ça y est, je me suis re-perdue…

    ------------------
    Modifié par chilla le 05-03-2022 14:27
    Correction : "D'ici -> "D'ici-haut"




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de jacqui, postée le 04-03-2022 à 14:08:35 (S | E)
    Tu as raison Chilla, mais, puisque, en poésie, tout est (presque!?..) possible, pourquoi ne pas mettre ce que tu suggères sans ne plus trop réfléchir ?
    Bien amicalement à toutes… et puis, la lune 🌝 est pour tous tout comme le soleil 🌞 !!!

    Jacqui



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de elleenne, postée le 04-03-2022 à 19:43:14 (S | E)
    Bonsoir,
    c'est vrai que la remarque de Chilla fait réfléchir. Je ne m'étais pas posé la question en traduisant.
    Alors, on pourrait peut être dire : en voyageant ici en haut (je ne connais pas et n'ai pas trouvé d'ici haut) ou alors : en voyageant ici dans le ciel ?
    Bonne soirée à tous.



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de jacqui, postée le 05-03-2022 à 10:02:28 (S | E)
    Bonjour à vous toutes,

    La lune de Kiev fait beaucoup réfléchir en ces temps fous où la cruauté des hommes s’étend sur des étendues impressionnantes… On sait voir, on sait penser, on comprend, on s’arme… mais on ne sait pas ouvrir son cœur, aimer, distiller la paix, la concorde, l’entraide…

    Chilla, relayée par Elleenne, a raison : dans la poésie de Rodari, je reprends le vers concerné et risque pleinement «d’ici haut », mais je maintiens l’idée du voyage qui, me semble-t-il, doit être exprimée: du coup, je traduis littéralement :

    « EN VOYAGEANT, ICI-HAUT… »!

    Merci à Chilla et à Elleenne d’avoir approfondi un point qui m’avait effleuré seulement… mais sans plus et qui, pourtant, était important.

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de chilla, postée le 05-03-2022 à 14:20:50 (S | E)
    Merci Jacqui, merci Elleene,

    "Voyageant d'ici-haut" avait été mon premier jet.

    Puis vint la réflection.

    Ne trouvant appuis nulle part pour l'utilisation "d'ici-haut", j'ai ignoré "Voyageant", d'autant plus que j'allais le retrouver, ce même verbe, trois vers plus loin :
    "... et mes rayons voyagent
    sans passeport".


    Je risque :"D'ici-haut"

    Grazie per la consulenza



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de jod47, postée le 05-03-2022 à 19:00:50 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Eccola qua la ritardataria... Mi dispiace ma non ho potuto fare questo lavoretto prima di oggi!
    La voilà la retardataire...Oups!Je suis désolée mais je n'ai pas pu faire ce petit travail avant aujourd'hui..
    Grazie Chilla per la scelta del testo, è proprio quello che conviene oggi!Merci Chilla pour le choix du texte, c'est vraiment celui qui convient aujourd'hui..

    La lune de Kiev

    Qui sait si la lune
    de Kiev
    est belle
    comme la lune de Rome,
    qui sait si c'est la même
    ou seulement sa soeur...

    " Mais je suis toujours celle-là
    - proteste la lune-
    Je ne suis quand même pas
    un bonnet de nuit
    sur ta tête!

    En voyageant ici-haut *
    je vous éclaire tous,
    de l'Inde au Pérou,
    du Tibre à la Mer Morte,
    et mes rayons voyagent
    sans passeport."

    * J'opte aussi pour "ici-haut" (on dit bien: ici-bas...)c'est une excellente idée !Bravo de l'avoir choisi!

    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:51
    Ho fatto dei "seguaci... !




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de rita12, postée le 06-03-2022 à 11:46:44 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Buongiorno a tutti,

    Pardonnez mon retard mais aussi ma traduction si différente et peut-être désapprouvée par jacqui et Chilla ???

    Voici ma participation:

    Est-ce que la lune
    de Kiev
    est aussi belle
    que la lune de Rome?
    Est-ce que c'est la même
    ou est-ce sa sœur?

    Mais je suis la même
    proteste la lune!
    Je ne suis pas
    qu'un bonnet de nuit
    sur ta tête!

    En voyageant sous la voûte celeste
    j'illumine toute la planète!
    Depuis l'Inde jusqu'au Pérou
    du Tibre à la Mer morte!
    et mes rayons voyagent
    sans passeport.

    Jacqui.

    ------------------
    Modifié par chilla le 07-03-2022 11:52
    Rita




    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de nicole18, postée le 07-03-2022 à 11:24:47 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Je retiens la traduction de "quassù" par la locution adverbiale "d'ici haut" par opposition à "d'ici bas" ...
    merci à Chilla pour ce petit exercice de traduction !

    Bonne journée



    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de chilla, postée le 07-03-2022 à 12:20:48 (S | E)

     Un grand à vous tous qui avez participé. 

    Un grand merci, aussi, à ceux qui nous lisent. 





    Réponse : [Italien]La luna di Kiev de elleenne, postée le 07-03-2022 à 19:50:07 (S | E)
    Merci surtout à vous Chilla et Jacqui, de nous proposer des sujets toujours intéressants et enrichissants pour nous faire progresser.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux