Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]verbe -fermare- (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]verbe -fermare-
    Message de carruther posté le 23-12-2007 à 12:28:05 (S | E | F | I)

    Bonjour! Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la forme suivante du verbe FERMARE :
    FERNÚ... que j'ai trouvée dans un poème de Sandro Penna, dont voici la fin avec cette forme verbale.

    Se ti fernú in un angolo, lontano
    io resterò, lontano
    dalla tua pace, - o ardente
    solitudine mia.

    Le traducteur français donne, pour "Se ti fernú in un angolo..." :
    "Si tu t'arrêtes à un coin de rue..."

    D'avance, merci !

    -------------------
    Modifié par bridg le 23-12-2007 13:12


    Réponse: [Italien]verbe -fermare- de nick27, postée le 23-12-2007 à 14:04:46 (S | E)
    Bonjour.

    De toute évidence "fernú" n'existe pas en italien standard. Cela doit être une forme de dialecte mais je ne saurais pas dire lequel. Des spécialistes pourront te renseigner sur ce point


    Réponse: [Italien]verbe -fermare- de carruther, postée le 23-12-2007 à 14:27:29 (S | E)
    Merci Nick pour cette information. Il est en effet possible que ce soit une forme dialectale (mais d'où ?). Je n'y avais pas songé. Déterminer ce dialecte sera certainement bien plus difficile.
    Merci encore.


    Réponse: [Italien]verbe -fermare- de marie11, postée le 23-12-2007 à 14:41:30 (S | E)
    Bonjour

    Come è bello seguirti
    o giovine che ondeggi
    calmo nella città notturna.
    Se ti fernú in un angolo, lontano
    io resterò, lontano
    dalla tua pace, - o ardente
    solitudine mia.

    Il s'agit peut-être d'une licence poètique, le poète a peut-être voulu éviter l'hiatus entre le "i" final de fermi et le i de "in"
    Pourrait-on imaginer une erreur typographique ? J'en doute.
    Quoi qu'il en soit, il ne s'agit pas du verbe "fermare" mais de "fermarsi".
    On devrait dire : « Se ti fermi in un angolo, lontano......»


    Réponse: [Italien]verbe -fermare- de carruther, postée le 23-12-2007 à 15:07:33 (S | E)
    A défaut de l'explication, voilà une belle réponse enrichie du poème intégral!
    C'est un plaisir car ce n'est pas tous les jours qu'on peut rencontrer un lecteur de Penna assez avisé pour retrouver aussitôt le dit poème.
    "Fermarsi", bien sûr il s'agit du pronominal. J'ai rédigé ma question avec un peu d'étourderie; c'est aussi que je suis, en italien, un étudiant débutant malgré mon âge.
    Peut-être l'édition Garzanti des "Poesie" fournit-elle des notes critiques. Je devrais me la procurer. Dominique Fernandez, dans sa traduction, ne donne aucune notes, pas même une table des incipit. C'est désolant.
    Mille mercis!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux