Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]cavarsi (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]cavarsi
    Message de canino posté le 26-06-2008 à 14:25:13 (S | E | F)

    ciao a tutti !

    dans la poursuite d'une discussion et sur le même thème "CAVARSI", mi piacerei sapere se ciò che segue è giusto :

    già conosco : "Te la sei cavata bene" - "tu t'es bien débrouillée" ou plutôt "tu t'en es bien sortie" -

    queste frase sone giuste ?
    spero che me la carevo' - j'espère que je me débrouillerai bien
    penso che te la caverai - je pense que tu te débrouilleras bien
    imagino che se la caverà - j'imagine qu'il s'en sortira
    che ce la caveremo bene - (que nous nous débrouillerons bien)
    che ve la carerete bene - (que vous vous débrouillerez bien)
    che se la caveranno bene- (qu'ils se débrouilleront bien)

    ho paura che non se la cava - je crains qu'il ne s'en sorte pas

    et comment dire : j'aimerais tant savoir s'il s'est bien débrouillé à cet examen !
    vi ringrazio delle vostre risposte
    bella giornata a tutti
    Canino




    Réponse: [Italien]cavarsi de nick27, postée le 26-06-2008 à 17:17:51 (S | E)
    On dit "mi piacerebbe" et pas "mi piacerei"
    _____________


    spero che me la carevo' - j'espère que je me débrouillerai bien
    => Spero di cavarmela.

    penso che te la caverai - je pense que tu te débrouilleras bien
    => OK
    imagino che se la caverà - j'imagine qu'il s'en sortira
    => immaginare (con due m)

    che ce la caveremo bene - (que nous nous débrouillerons bien)

    che ve la caVerete bene - (que vous vous débrouillerez bien)

    che se la caveranno bene- (qu'ils se débrouilleront bien)
    OK

    ho paura che non se la cava - je crains qu'il ne s'en sorte pas
    => ho paura che non se la cavi. (subjonctif!)

    et comment dire : j'aimerais tant savoir s'il s'est bien débrouillé à cet examen !
    => une suggestion : Vorrei tanto sapere se se l'è cavata bene a quest'esame.




    Réponse: [Italien]cavarsi de chilla, postée le 26-06-2008 à 18:03:11 (S | E)
    J'avais posté une longue réponse. Nick l'a fait avant moi! Alors pour ne pas faire doublon "exit" ma réponse!


    Réponse: [Italien]cavarsi de zazanella, postée le 26-06-2008 à 18:43:39 (S | E)
    à Chilla : non : il faut poster quand même, CAVARSELA est une grosse difficulté de la langue italienne, on n'en révise jamais assez sur le sujet


    Réponse: [Italien]cavarsi de chilla, postée le 26-06-2008 à 19:55:24 (S | E)
    Nick a été parfait!

    Guarda che nick se l'è cavata perfettamente. E ripetere le stesse cose a che vale? Potrò forse aggiungere perchè il congiuntivo nella frase "ho paura che non se la cavi.

    Pourquoi le subjonctif ? Quand?
    Quand il exprime une possibilité, un état d'âme

    Il modo congintivo è il modo della possibiltà. Si usa coi verbi volere, sperare, augurare, desiderare, proibire; esprime in ogni caso uno stato d'animo;

    Après les propositions conjonctives

    dopo le congiunzioni congiuntive (cioè: che uniscono) come: sebbene, affinchè, qualora, semmai; esempio: "sebbene lui sappia la verità..."

    Après les expressions impersonnelles: il faut que... etc...

    e dopo le espressioni impersonali quali : é necessario, bisogna, é giusto, conviene: esempio: "è giusto che tu sia premiato"

    Dans l'exemple de canino c'est la 1ere possibilité qui nous intéresse.
    Nell'esempio di canino ci interessa la prima possibilità, perchè esprime un sentimento;
    dunque "ho paura che non se la cavi" al cong. presente
    oppure: "spero che se la sia cavata" se al cong. passato.




    Réponse: [Italien]cavarsi de canino, postée le 26-06-2008 à 22:29:05 (S | E)
    Chilla et Nick pour vos réponses éclairées et éclairantes !

    il verbo cavarsi ?: adesso me la cavo ! vero.

    ma Nick dice "On dit "mi piacerebbe" et pas "mi piacerei"

    o cercato ma non ho trovato - quel temps employer ? subjonctif imparfait ?
    je ne retrouve pas de lien sur ce site

    je crois que je fatigue - demain tout ira mieux.

    grazie
    a domani
    Canino


    Réponse: [Italien]cavarsi de chilla, postée le 26-06-2008 à 22:37:30 (S | E)

    c'est du conditionnel

    Lien Internet

    amuse-toi bien!

    ho capito perchè non lo trovi. E' il verbo piacermi . "il me plairait" lo traduci con " mi piacerebbe"
    "sapere piacerebbe a me" dunque " mi piacerebbe". Il soggetto non è "io" .




    Réponse: [Italien]cavarsi de nick27, postée le 26-06-2008 à 22:51:10 (S | E)
    Oui puisque tu dis "mi piace" (3ème persone du sing.). Donc on conditionnel, tu gardes cette 3ème prs : piacerebbe.




    Réponse: [Italien]cavarsi de canino, postée le 27-06-2008 à 07:53:54 (S | E)
    grazie à tutti e due !

    ho visto perchè facevo falso !

    evviva il sole ! vi spero una bella giornata sole

    canino






    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux