Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Question/ conjugaison

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/ conjugaison
    Message de floriandx posté le 24-07-2018 à 23:26:01 (S | E | F)
    Bonjour
    j'ai une question concernant une phrase que je veux traduire en anglais :
    '' À son départ, je regardais la carte et je me demandais toujours ce qu'il y avait de mieux, là où elle habitait. ''
    La correction me donne : '' I would look at the map and always wonder what was better where she lived. ''
    Seulement je ne comprends pas cette correction car moi j'aurais mis : '' I would look at the map and always WONDERED what was better where she lived. ''
    Est- ce correct ?
    Et pourquoi dans la correction c'est '' wonder '' et pas '' wondered '' ?
    Merci d'avance pour votre réponse
    Florian Valiot

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-07-2018 08:11


    Réponse : Question/ conjugaison de gerondif, postée le 25-07-2018 à 00:09:29 (S | E)
    Bonjour
    Parce que le would est sous-entendu devant wonder.



    Réponse : Question/ conjugaison de jade77, postée le 25-07-2018 à 02:30:16 (S | E)
    Hello,
    With avoided repetition your sentence will be:
    "I would look at the map, I would always wonder what was better where she lived"
    To avoid that repetition, they use "and" (conjunction).



    Réponse : Question/ conjugaison de here4u, postée le 25-07-2018 à 06:43:27 (S | E)
    Hello,
    Juste pour compléter : c’est un « would » fréquentatif ( qui indique la répétition de l’action de «  se demander »). Il doit être traduit par un imparfait, en français.



    Réponse : Question/ conjugaison de gerondif, postée le 25-07-2018 à 11:38:25 (S | E)
    Bonjour
    Si vous partez du français, vous serez tenté de traduire un imparfait par un prétérit simple pour les verbe d'état ou de sentiment : My grandmother loved cats. She had five of them.
    Vous mettrez le prétérit en ing pour un verbe d'action: I was working when the phone rang.
    Il y a aussi l'aspect "fréquentatif", avec used to quand ça ne dépend pas de la volonté du sujet : Prehistoric men used to live in caves. et would quand on souligne avec plaisir ou agacement les manies, les tocs ou les habitudes de quelqu'un.
    My grandfather had athma but he would smoke all the same.

    Dans votre phrase, on pourrait mettre deux prétérits mais ce sera plat, le temps indiquant juste que c'est du passé;
    I looked at the map and always wondered what was better where she lived. Et donc si vous mettez wondered, c'est que vous aviez mis looked.
    Avec would, on s'attendrit ou on s'agace, il y a un point de vue soit du locuteur, soit du narrateur omniscient ou du sujet du verbe:
    I would look at the map and (would)always wonder what was better where she lived.
    Le hasard veut qu'après vous avoir répondu rapidement sur mon téléphone hier soir, je tombe sur cette phrase dans la nouvelle de Maeve Binchy que j'ai lue : The Dream Holiday.
    They never missed a Saturday lunchtime, all four of them coming from different places and taking the corner table in Kriti, the Greek restaurant. They were well-established regulars now: Yanni would run up with the basket of bread and the dish of olives and (le deuxième would est sous-entendu) dust down the chairs for them.



    Réponse : Question/ conjugaison de floriandx, postée le 26-07-2018 à 21:43:58 (S | E)
    Merci beaucoup à vous tous pour votre aide précieuse



    Réponse : Question/ conjugaison de floriandx, postée le 26-07-2018 à 22:10:43 (S | E)
    Par contre gerondif, dans le passage que vous m'avez cité "They never missed a Saturday lunchtime, all four of them coming from different places and taking the corner table in Kriti, the Greek restaurant. They were well-established regulars now: Yanni would run up with the basket of bread and the dish of olives and (le deuxième would est sous-entendu) dust down the chairs for them." Pouvez-vous me dire ce que signifie "run up" svp ?
    Car j'ai pensé à la traduction : to run up to [sth/sb] (run to [sth/sb] and stop) = courir jusqu'à [qch] , mais le problème c'est que dans le passage nous ne retrouvons pas le "to" après "run up".



    Réponse : Question/ conjugaison de traviskidd, postée le 27-07-2018 à 00:17:19 (S | E)
    Bonjour. Le phrasal verb est "to run up", le "to" après étant une préposition omise avec son complément "them" car sous-entendu.
    See you.



    Réponse : Question/ conjugaison de gerondif, postée le 27-07-2018 à 00:35:49 (S | E)
    Bonsoir,
    je dirais accourir, se presser, s'empresser d'arriver, arriver au galop...



    Réponse : Question/ conjugaison de floriandx, postée le 02-08-2018 à 16:50:33 (S | E)
    Bonjour, mais je ne comprends pas c'est bizarre que le phrasal verb '' to d'un up'' tout seul sans le '' to '' à la fin veuille dire ''accourir ,se presser , s'empresser d'arriver ou arrivé au galop'' car par exemple sur le dictionnaire wordreference ils disent que '' to run up [sth]'' tout seul sans ''to'' derrière '' run up'' ça veut dire ''accumuler'' ou bien ''faire monter, faire grimper''?



    Réponse : Question/ conjugaison de gerondif, postée le 02-08-2018 à 17:13:10 (S | E)
    Bonjour
    up a toujours accéléré ou augmenté le verbe auquel il s'applique, il n'y a rien à comprendre :
    to speed up, to run up, to speak up, to swell up,... !!
    On n'est pas obligé d'aller au bout des compléments.
    up to signifie jusqu'à , oui : He ran up to the bridge, il courut jusqu'au pont.
    Mais to run up au sens de se pointer au plus vite, surgir comme un diable de sa boite ne me choque pas.





    Réponse : Question/ conjugaison de floriandx, postée le 09-08-2018 à 14:53:34 (S | E)
    Merci beaucoup




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux