Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Aide/ traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/ traduction
    Message de arzhelia posté le 03-03-2019 à 13:19:17 (S | E | F)
    Bonjour/Bonsoir !
    Je suis nouvelle sur ce forum, et comme vous avez pu le voir dans le titre, j'ai du mal à traduire une phrase en anglais, du coup, je viens vous demander de l'aide !
    La phrase est celle-ci "I'm slipping through the cracks", j'ai fait plusieurs recherches sur cette dernière mais je trouve des choses qui ne vont pas avec la suite de la phrase, pour ma part je l'ai traduite par "je me brise en mille morceaux", mais je ne sais pas du tout si c'est bon, du coup j'aimerais bien avoir votre avis !
    Merci d'avance aux personnes qui m'aideront !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-03-2019 13:49


    Réponse : Aide/ traduction de sherry48, postée le 03-03-2019 à 13:40:47 (S | E)
    Hello.
    Here is a definition: Lien internet

    Sherry



    Réponse : Aide/ traduction de gerold, postée le 03-03-2019 à 13:50:23 (S | E)
    Bonjour arzhelia

    "To slip through the cracks" est une expression qui correspond en français à "passer entre les mailles du filet", donc ne pas être remarqué par/échapper à l'attention de quelqu'un ou d'un système, ne pas remplir les critères etc., mais vous l'avez sans doute trouvé sur Internet et cela ne va pas avec la suite. Pour vous répondre utilement, il faudrait avoir la phrase entière et le contexte si possible.



    Réponse : Aide/ traduction de arzhelia, postée le 03-03-2019 à 14:17:23 (S | E)
    Re ! ^^
    Merci beaucoup de m'avoir répondu déjà, oui, effectivement c'est cette définition que j'ai trouvée sur Internet, et j'avoue que j'ai du mal à le placer dans le contexte de ma phrase ! ^^
    Voici la phrase complète qui vient d'une chanson
    "I'm slipping through the cracks of your cold embrace", il me semble que "cold embrace" signifie 'mains froides" ou "étreinte froide" du coup ce serait "je passe entre les mailles du filet de tes mains/étreinte froide(s)" je ne sais pas trop si on peut le dire en français, vous en pensez quoi ?



    Réponse : Aide/ traduction de bluestar, postée le 03-03-2019 à 15:41:12 (S | E)
    Bonjour..
    J'ai entendu la chanson sur youtube..Il semble signifier que "je sais que je vous perds" (en langage figuratif)..
    Méfiez-vous de la recherche de paroles de chansons pour avoir des significations littérales!



    Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 03-03-2019 à 19:30:55 (S | E)
    Bonjour
    D'après les paroles, un homme sent que sa copine veut le quitter et est indifférente et froide à son égard. C'est la fin d'une histoire :
    This night is cold in the kingdom
    I can feel you fade away
    From the kitchen to the bathroom sink and
    Your steps keep me awake

    La femme s'éloigne de lui, s'évapore (pas très poétique, From the kitchen to the bathroom sink , ou alors la routine ménagère a remplacé les sentiments, elle vit dans son appartement sans lui prêter attention)

    Don't cut me down, throw me out, leave me here to waste
    I once was a man with dignity and grace
    Now I'm slipping through the cracks of your cold embrace (normalement, embrasser, to embrace, c'est à dire faire le tour de quelqu'un avec ses bras, est chaleureux et ne laisse pas de fentes. Ici, the embrace is cold et en plus, il est plein de fentes, ce qui fait que le pauvre homme délaissé glisse à travers les fentes de cet amour défunt)
    So please, please

    Could you find a way to let me down slowly? (il voudrait qu'on le laisse tomber plus en douceur)
    A little sympathy, I hope you can show me

    If you wanna go then I'll be so lonely
    If you're leaving, baby, let me down slowly.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux