Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/ compliquée

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/ compliquée
    Message de sami2601 posté le 15-10-2020 à 09:56:46 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais bénéficier de vos conseils et vous remercie d' avance .
    1° Puis - je traduire De quoi aviez - vous le plus peur quand vous étiez enfant par Were you the most afraid of as a child ?

    2° J' ai lu dans un dictionnaire la phrase suivante Le plus grand regret de Bob était de ne jamais avoir eu d' enfant traduit par Bob 's biggest regret was never having children ...Pourriez- vous m' expliquer cette construction avec having au lieu de to have had ?
    Have a nice day


    Réponse : Traduction/ compliquée de gerondif, postée le 15-10-2020 à 10:45:56 (S | E)
    Bonjour

    1° Puis - je traduire De quoi aviez - vous le plus peur quand vous étiez enfant par Were you the most afraid of as a child ? Non, il manque what.

    2° J' ai lu dans un dictionnaire la phrase suivante Le plus grand regret de Bob était de ne jamais avoir eu d' enfant traduit par Bob 's biggest regret was never having children ...Pourriez- vous m' expliquer cette construction avec having au lieu de to have had ?
    C'est un peu comme thanks for coming, thanks for helping me. Merci d'être venu, de m'avoir aidé. L'anglais insiste peut-être davantage sur cette souffrance permanente alors que le français insiste sur l'action passée non faite. La traduction prend la structure française en usage, et, encore une fois, l'anglais n'a pas été inventé pour coller mot-à-mot au français.



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 15-10-2020 à 11:06:22 (S | E)
    Merci pour votre aide.
    OK pour 1° = impardonnable erreur de distraction j' assume

    2° OK ...Cependant si j' écris Bob 's biggest regret was never to have had children ;est-ce ma phrase garde le même sens et est grammaticalement exact ?



    Réponse : Traduction/ compliquée de lucile83, postée le 15-10-2020 à 12:11:52 (S | E)
    Hello,
    Bob 's biggest regret was never to have had children ...ce n'est pas correct,c'est même un contresens dans la mesure où on arrive à comprendre que Bob n'a jamais regretté de ne pas avoir d'enfants.
    Il aurait fallu dire:
    Bob's biggest regret was to have never had children
    ou plutôt
    Bob's biggest regret was to have no children



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 15-10-2020 à 15:59:26 (S | E)
    Merci pour votre correction ... Juste une demande = Via quelles leçons de grammaire puis- je m' améliorer et éviter ce type de fautes ...Merci d' avance



    Réponse : Traduction/ compliquée de lucile83, postée le 15-10-2020 à 16:36:34 (S | E)
    Hello,
    Vous devez apprendre à pouvoir placer l'adverbe dans les phrases ...Voir ici:
    Lien internet

    Courage !!



    Réponse : Traduction/ compliquée de traviskidd, postée le 16-10-2020 à 00:49:59 (S | E)
    Hello. There are two main tendencies when distinguishing the gerund from the infinitive.

    1. Gerunds are more like nouns, and infinitives are more like verbs. So for instance, after a preposition you always put a gerund, never an infinitive.

    2. Gerunds look more to the past, and infinitives look more to the future. Therefore, gerunds are used for regrets.

    See you.



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 16-10-2020 à 09:13:55 (S | E)
    Merci à tous pour vos explications .
    Comme alternative je propose Never having children was Bob 's biggest regret = Le fait de ne jamais avoir d' enfants était le plus grand regret de Bob . Qu' en pensez- vous ?



    Réponse : Traduction/ compliquée de gerondif, postée le 16-10-2020 à 12:02:12 (S | E)
    Bonjour
    Avec les quelques exercices que Lucile vous avait donnés, je ne pensais pas vous revoir avant ...2024 !
    Never having children was Bob 's biggest regret = Le fait de n'avoir jamais eu d' enfants était le plus grand regret de Bob. Si on veut respecter le sens de regret sur le passé précisé par Traviskidd.



    Réponse : Traduction/ compliquée de lucile83, postée le 16-10-2020 à 13:02:41 (S | E)
    Hello gerondif,
    Tu es optimiste avec 2024... ❤️



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 17-10-2020 à 11:52:37 (S | E)
    J' ai commencé à faire les exercices recommandés par Lucile et j' espère les terminer avant 2024
    Have a nice weekend



    Réponse : Traduction/ compliquée de lucile83, postée le 17-10-2020 à 12:10:11 (S | E)
    Bravo sami !! Lisez surtout les cours avant.



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 19-10-2020 à 13:09:19 (S | E)
    OK pour tout .
    Suite à ces exercices je progresse de façon motivante .
    Mais pourriez - vous me préciser dans un de ceux -ci la réponse était = The ugly portrait had been frantically painted by a frantic student =
    1° Comment traduire cette phrase en français ?
    2° En fonction de la traduction comment justifier la position de l' adverbe frantically ?
    Merci d' avance and have a gorgeous Monday

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2020 15:46
    Gris




    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 19-10-2020 à 13:42:06 (S | E)
    la phrase correcte est = The ugly portrait had been frantically painted by a frantic student



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 20-10-2020 à 10:01:53 (S | E)
    Voici ma traduction = L ' affreux portrait a été peint de manière frénétique par un étudiant exalté .

    Ici frantically est un adverbe de manière et non de degré donc selon moi il devrait se trouver derrière painted . Qu' en pensez- vous ? A bientôt .



    Réponse : Traduction/ compliquée de lucile83, postée le 20-10-2020 à 13:09:14 (S | E)
    Hello
    Ici frantically est un adverbe de manière et non de degré donc selon moi il devrait se trouver derrière painted.
    Non.
    Lien internet

    &2 >3
    3) Si le verbe est formé de deux mots ou plus (auxiliaires, dont parfois modal - temps composés), l'adverbe est placé après le premier auxiliaire.



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 20-10-2020 à 15:53:23 (S | E)
    OK vu le fait de placer l' adverbe après le premier Auxiliaire dans le cas de have/ has + been . Le premier auxiliaire = have/ has il me semble et non been
    Qu" en pensez - vous ?



    Réponse : Traduction/ compliquée de gerondif, postée le 20-10-2020 à 16:28:02 (S | E)
    Bonjour
    Évitez d'être trop dogmatique dans les règles auxquelles vous voulez vous conformer ou que vous voulez imposer à la langue. Parfois, plusieurs solutions sont possibles.

    Regardez :
    frantically adv (in a panicked way) frénétiquement, désespérément adv
    She searched frantically for her keys as the man approached.
    Le dictionnaire met cet adverbe derrière le verbe.
    On pourrait donc avoir :
    The ugly portrait had been painted (very) frantically by a frantic student.

    On peut aussi penser par exemple à:
    The beautiful portrait had been very well painted (very carefully painted) by a gifted student.
    Auquel cas on pourrait trouver :
    The ugly portrait had been frantically painted by a frantic student.

    Mais apprenez à découper vos formes verbales.
    had been EST l'auxiliaire au plus que parfait si on peut dire et painted le verbe lexical au participe passé, le tout étant une voix passive. On ne va pas glisser l'adverbe au milieu de l'auxiliaire composé mais entre l'auxiliaire et le participe passé, ou, pour faire simple, devant le participe passé.
    The portrait is / was / will be / has been / would have been / should have been / had better have been /carefully painted.

    Vous avez pris la règle "au pied de la lettre", c'est le cas de le dire.



    Réponse : Traduction/ compliquée de sami2601, postée le 21-10-2020 à 08:35:28 (S | E)
    Pour info j'avais oublié qu' à la Voix Passive les adverbes de manière peuvent se placer devant ou après le participe passé .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux