Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    utiliser which ou traduire avec qui
    Message de claudehiquet posté le 21-03-2007 à 17:00:59 (S | E | F | I)

    Bonjour, good afternoon,

    Je traduis actuellement un document du français vers l'anglais et j'avoue être un peu rouillée. J'ai un problème notamment avec la formule "avec qui", je ne sais pas si je peux utiliser which après with ou l'inverse, à moins qu'il n'existe une traduction tout à fait différente

    I'm translating a French text into English and I have got a problem : I don't know how to translate "with which" and how to use "which".

    Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?
    Could you help me, please ?

    Merci. Thank you.

    Claude Hiquet


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de solmaz, postée le 21-03-2007 à 22:39:08 (S | E)
    Hello,

    "avec qui" ne se traduit pas en Anglais par "with which" ou "with who" (ou du moins pas l'un à côté de l'autre). Je vais te donner des exemples pour que tu comprennes mieux comment ces "avec qui, avec lequel.." sont traduits.

    La personne avec qui je joue au tennis tout les matin est française = The person who I play tennis with every morning is French.

    La balle avec laquelle j'ai cassé la vitre était rouge = The ball which I've broken the window with was red.

    Ne pas dire: the ball with which I've broken the window was red or The person with who I play tennis every morning is French.

    Ps: when I speak I'd rather say: the ball that I've broken the window with was red, instead of "which" that I'd rather use in writing.

    As-tu compris comment formuler ce genre de phrases maintenant?



    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de claudehiquet, postée le 21-03-2007 à 23:09:28 (S | E)
    merci beaucoup, j'ai bien retrouvé le mécanisme appris il y a bien longtemps sur les bancs du lycée. Je retiens ce coup de pouce pour des exercices et entraînements ultérieurs.

    Have a good night !

    Claude Hiquet


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de cathy31, postée le 21-03-2007 à 23:33:34 (S | E)
    Hello claudehiquet !

    En anglais la traduction de "qui" varie selon s'il correspond à un être animé ou à un objet.

    Il y a plusieurs cas de figure en fonction du contexte. Quelques exemples concrets pour être plus précise t'aideront peut-être à comprendre car je n'ai pas l'esprit très pédagogique !!

    En anglais il faut savoir que la préposition se met généralement avant le pronom et on utilise "whom" lorsqu'il s'agit d'une personne.

    1- Ma meilleure amie, avec qui j'ai toujours eu de bonnes relations...
    My best friend, with whom I've always been on good terms ...

    2- La fille du premier avec qui je me suis disputée...
    The girl who lives in the second floor, with whom I had a quarrel...

    Dans une question la particule est renvoyée à la fin de la phrase :

    2- Avec qui parlais-tu ?
    Who were you talking to ?

    3- Avec qui joues-tu au tennis ?
    Who are you playing tennis with ?


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de solmaz, postée le 22-03-2007 à 00:26:15 (S | E)
    Juste une petite précision pour cathy31 car j'ai un peu de mal avec ton deuxième exemple.

    Quand tu dis:
    The girl who lives in the second floor, with whom I had a quarrel
    Ici tu ne parles ni l' ni l' mais les deux!!! Et ça en réalité ça n'existe pas!
    Déjà on dit "on (et non "in") the second floor, ensuite, second floor est américain puisque tu voulais traduire "premier" donc il faut soit mettre pour first floor ou second story ou au canada on dit soit floor ou story. Enfin tu utilises "quarrel" que personnellement je doute qu'il soit très utilisé en Amérique car étant Canadienne et donc parlant l'anglais d'Amérique du Nord (donc l'Américain) j'ai TRES rarement entendu ce mot (bien que je le connaisse car je le vois des fois à l'écrit dans les journaux) et on utilise plutôt "to argue" ou "to have an argument"
    To sum up:
    : The girl who lives on the first floor, with whom I had a quarrel/argument...
    : The girl who lives on the second story, with whom I had an argument...

    Je sais que tu n'es plus à l'école donc ça peut t'être égal, mais les jeunes lisant ceci sur le site doivent bien faire attention que lors d'un devoir il ne faut jamais parler les "deux" langues!!! De même pour l'écriture!!! Ex: behavior est et behaviour est et si jamais vous uilisez des mots américains et que vous écrivez à la "British style", c'est que vous êtes Canadien car ici on prononce comme les américains (très différent de l'anglais british), on utlise, plus ou moins, les mêmes expressions mots que les américains MAIS on épelle comme les anglais!

    Voilà juste pour une précision qui me semblait importante.
    Bonne soirée

    -------------------
    Modifié par solmaz le 22-03-2007 05:15


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de solmaz, postée le 22-03-2007 à 04:21:39 (S | E)
    Hello again,

    je viens juste de repenser à ce sujet et dans ce que tu dis cathy31, quand tu utilises "with whom", les deux à la suite, ça contredit complètement ce que j'avais dit au-dessus et pourrait perturber notre amie claudehiquet.
    Néanmoins, en lisant ton exemple, il m'a semblé correct! C'est juste que personnellement (et j'ai aussi demandé à des amies anglophones(Canadian) qui m'ont confirmé), je dirais plus spontanément "the girl who lives on the 2nd story, who I had an argument with, .....
    Donc, si quelqu'un pouvait nous dire si la proposition de cathy31 est juste, ce serait cool ; peut être qu'en Angleterre, c'est plus la façon dont vous parlez?!!




    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de cathy31, postée le 22-03-2007 à 04:54:51 (S | E)
    Je ne suis qu'une française qui apprend l'anglais et je ne demande qu'à m'améliorer.

    Si j'utilise les deux anglais, c'est complètement involontaire. Cela vient peut-être du fait que j'apprends l'anglais "britannique" et que je lis des livres plutôt en anglais "américain" qu'en anglais britannique. Je dois faire parfois des amalgames. Mais lorsque je parle avec des anglophones, ça n'a pas l'air de les choquer.

    Merci quand même pour tes remarques qui me feront avancer. Je ferai attention à l'avenir de ne pas mélanger les styles.

    En revanche "to have a quarrel" existe et s'utilise en anglais britannique. Ainsi que "to quarrel" "to have an argument" "to argue"

    Un service en valant un autre je me permets de corriger quelques fautes de français dans ton texte

    - tu écris : "je doûte" : douter ne prend pas d'accent circonflexe
    - tu écris : "j'ai très rarement entendue" = j'ai très rarement entendu (avec le verbe avoir on ne fait pas l'accord)
    - tu écris : "je sais que tu n'ai plus à l'école.." = je sais que tu n'es plus à l'école (être à l'école)
    - tu écris : "deux même pour l'écriture" = de même pour l'écriture. Et au pire tu aurais oublié le "s" à même puisqu'il y en a 2
    - tu écris "ça peut t'être égale" = ça peut t'être égal mais ce n'est pas très correct comme tournure

    Et cela ne m'est pas égal, au contraire. Une remarque pertinente est toujours constructive.

    Merci donc pour tes précieuses remarques que je prends en considération

    cathy31

    -------------------
    Modifié par cathy31 le 22-03-2007 04:56


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de solmaz, postée le 22-03-2007 à 05:14:24 (S | E)
    Oh, ne t'inquiète pas, ce n'était pas un reproche du tout Ni une moquerie.
    Je connais très bien le mot "quarrel"; je disais juste qu'il était très peu, voire jamais employé (du moins dans mon entourage) à l'oral.
    Merci beaucoup aussi pour tes corrections du français, mais bon, je suis en train d'écrire un report que je dois rendre demain at 10am on the dot ; alors, je passe ici en coup de vent et ne prends pas trop le temps de me relire.


    Réponse: utiliser which ou traduire avec qui de cathy31, postée le 22-03-2007 à 05:39:02 (S | E)
    Rassure-toi, je ne l'ai pas du tout pris pour un reproche, ni pour une moquerie... Au contraire, je suis contente que l'on me fasse remarquer mes fautes car je souhaite vraiment améliorer mon anglais. Je rêve de parler anglais couramment un jour ! Et je sais,...il y a du boulot !!

    Tout comme je suis ravie de pouvoir aider les personnes étrangères en français. C'est d'ailleurs ce qui est agréable sur ce site. C'est un échange permanent de compétences linguistiques...et sans se juger.

    Bon courage pour ton report
    Cathy31




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.