Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Big Brother is watching you
    Message de lamusica posté le 21-03-2007 à 17:32:16 (S | E | F | I)

    Bonjour,

    Je suis en train d'étudier un texte mais je ne comprends la signification d'une phrase et quand je le mets sur un logiciel de traduction, ça me donne des phrases qui ne veulent rien dire... Pourriez vous m'aider svp ?

    La phrase est donc :
    " Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. "

    Merci d'avance !!!

    LOU.


    Réponse: Big Brother is watching you de mp27, postée le 21-03-2007 à 18:20:40 (S | E)
    Hello musica!
    Tu ne nous as pas donné ta propre traduction des 2 phrases.
    Tu comprends bien que si je te donnais une traduction “toute faite”, cela ne t'aiderait en rien.
    Voici quelques notes pour que tu y arrives par toi-même.


    Je suis sûre que tu peux trouver les mots suivants (dictionnaire!), mais je t'en donnerai 2

    - kept – verbe to keep + turned = ......
    - (his) back – back, (précédé de “his”)--> nom = ......
    - telescreen / TV screen = .....
    Imagine maintenant la position de Winston.

    - safer = more safe – l'adjectif safe dans le sens de pas de risque, pas dangereux
    - though = pourtant, quand même, bien que, quoique (vois avec ce qui ira le mieux dans ta phrase)
    - he knew – verbe to know
    - to be revealing – traduire par être + adjectif de la même famille que le verbe
    Je suppose que tu connais “as” et “even” (il y a toujours le dictionnaire.)

    Après ce débroussaillage, et maintenant un petit travail de ta part, tu devrais t'en sortir.


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 18:35:50 (S | E)
    Ah ouii
    Ca voudrait dire que Winston a tourné le dos à la caméra de surveillance !!!


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 18:44:20 (S | E)
    et la deuxième serait, ce n'était pas dangereux pourtant car le savait bien, même un dos pouvait être révélateur ?

    merci pour votre aide précieuse :D


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 18:45:46 (S | E)
    pardon j'ai oublié la moitié des mots !

    Ce n'était pas dangereux,quoique,car il savait bien, que même un dos pouvait être révélateur.


    Réponse: Big Brother is watching you de magstmarc, postée le 21-03-2007 à 18:58:37 (S | E)
    Attention, ici "as" ne signifie pas "car" mais plutôt "comme"... essaie encore


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:04:28 (S | E)
    Euhhhh comme...
    je comprends passss :s


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:05:27 (S | E)
    Ce n'était pas dangereux,quoique,COMME il savait bien, que même un dos pouvait être révélateur.

    Mais je comprends pas le sens de la phrase en fait donc c'est problématique...



    Réponse: Big Brother is watching you de mp27, postée le 21-03-2007 à 19:07:45 (S | E)
    Hello lamusica!

    Tu as maintenant la vue d'ensemble. C'est très bien!

    Petits détails à revoir.
    - a tourné le dos, serait simplement "Winston turned his back...."
    Il y a une précision en plus que tu as laissé de côté:
    Winston "kept" his back turned to ....
    Verbe to keep ... et à quel temps?

    - as he well knew. Il ne s'agit pas de: for he well knew, ou, because he well knew. Attention.
    Dictionnaire pour "as"
    - can be, donc, fais attention au temps!
    -------------------
    Modifié par mp27 le 21-03-2007 19:10
    Je viens à l'instant de lire ton dernier post.
    Pourquoi ce "que" avant "même"?


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:12:47 (S | E)
    Winston kept his back turned to the telescreen.
    Winsten gardait le dos tourné aux caméras de surveillance.

    Et la deuxième, ce n'était pas dangereux, quoique, il savait bien aussi qu'un dos pouvait être révélateur ?




    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:13:32 (S | E)
    Pardon !
    ce n'était pas dangereux, quoique, il savait bien aussi qu'un dos peut être révélateur ?



    Réponse: Big Brother is watching you de mp27, postée le 21-03-2007 à 19:15:33 (S | E)
    Tu as choisi de laisser tomber "even"?
    Ce mot a de l'importance.


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:18:23 (S | E)
    euh non... mais j'arrive pas à traduire enfin je sais pas...


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:20:29 (S | E)
    Mais en gros la phrase elle veut dire ce que j'ai écrit non ?


    Réponse: Big Brother is watching you de mp27, postée le 21-03-2007 à 19:26:26 (S | E)
    Oui, tu as trouvé le sens général, bien sûr!... et tu as fait de grands progrès depuis ton premier post où tu disais que tu n'y comprenais rien...
    Il ne manque plus qu'un tout petit peu de fignolage


    Réponse: Big Brother is watching you de lamusica, postée le 21-03-2007 à 19:31:11 (S | E)
    D'accord ben en fait c'était une étude que je faisais sur un texte donc j'ai compris le sens général donc merci beaucoup de votre aide ;-)


    Réponse: Big Brother is watching you de mp27, postée le 21-03-2007 à 19:53:39 (S | E)
    Si tu es intéressé par le fignolage, je te laisse lire ce post.

    safe --> dans ce contexte, pas de risque = pas risqué
    1) It was safer = It was more safe
    C'était plus [“pas risqué”] = en bon français, cela revient à --> C'était “moins” risqué. D'accord?

    2) enlève la remarque entre parenthèses (as he well knew)
    Il te reste:
    It was safer, though, even a back can be revealing!
    Rien de compliqué.... et tu peux tout à fait traduire “even” (même)

    3) maintenant, tu n'as plus qu'à rajouter la portion entre parenthèses;.
    as he well knew : comme il savait bien / comme il le savait bien.
    et tu laisses cette portion entre parenthèses en français aussi.

    4)Tu n'as plus qu'à remettre le tout à sa place.
    C'était moins ......, quoique, .............., même un dos .................


    Réponse: Big Brother is watching you de willy, postée le 21-03-2007 à 20:25:37 (S | E)
    Hello !

    Cette phrase vient du livre "1984" de G. Orwell : Big Brother est soi-disant capable de lire les pensées des gens en regardant leur dos, ce qui veut dire qu'il voit tout partout, même si Winston tourne le dos à la caméra de surveillance de son appartement. Du moins, Winston le croit, ce qui fait la force de Big Brother ! A côté de cela, il y a la "double pensée" ("doublethink") : il essaie de se convaincre qu'il est plus en sécurité ("safer"), alors qu'il est sûr d'être vu partout et de ne pas pouvoir cacher ses pensées, quel que soit l'angle de surveillance de Big Brother omniprésent.





    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux