Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Message de cmbelgique posté le 16-05-2007 à 21:47:23 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai préparé ce texte. Pourriez-vous me dire s'il y a des fautes ?
Merci !
Our company produces chocolate pralines. We currently employ 55 people in particular a sales manager, three accountants and 5 secretaries.
Our sales turnover worth more or less two million euro per year and we knew a rise of 3% this year. We have only one factory established in Mons but a second factory could be built if our financial results improve.
We study the possibility of launching a new product on the market. It is about a praline whose center is filled with fondant’s chocolate.
We launched a market research in order to know in which market it would be most convenient to promote our product.
On marketing level, we will propose on the market a system of refunding when customers aren’t satisfied.
Our experts estimate that this product could cause an increase of 15% of our sales turnover in the few years.
That’s why, the future of our company seems to be assured.
-------------------
Modifié par bridg le 16-05-2007 21:50
titre
Réponse: My company/corrections de hpesoj, postée le 16-05-2007 à 23:13:47 (S | E)
55 people, in particular a sales manager, three accountants and 5 secretaries
Sans la virgule, cela pourrait vouloir dire que les 55 personnes sont "particulières" (et puis on attendrait la liste des personnes).
Our sales turnover [...] worth more or less
On a oublié quelque chose!
we
"to see" = "to experience" = "to witness"
one factory established in Mons
Peut-être les mots "based" ou "located" seraient meilleurs. Habituellement on utilise "established" dans le passé, par exemple "we established a factory/ourself in Mons 30 years ago".
We study the possibility
J'utiliserais la forme de "be -ing" ici, parce que c'est une chose intérimaire. Aussi, le verbe "to research" est sabs doute meilleur.
launching a new product onto the market
On "launch onto the market", pas "launch on the market".
It is
Je crois que vous parlez du produit ici?
We launched
Le mot "research" est indénombrable.
"carried out" ou "conducted" seraient meilleurs si la recherche est finie.
On the marketing level, we will propose
On n'a pas besoin de "on the marketing level" ni de "on the market".
in the next few years
Dans l'ensemble, votre anglais est vraiment bien!
Réponse: My company/corrections de cmbelgique, postée le 08-06-2007 à 21:06:13 (S | E)
J'aurais besoin de certaines corrections:
Nous prévoyons de lancer un nouveau produit l'an prochain
We're going to launch a new product next year
Veuillez trouver ci-joint l'ordre du jour de la réunion.
Please find attached the meeting schedule
Passer une commande = to get an order ?
Est-ce correct ou faut-il absolument dire to pass an order ?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par mp27 le 08-06-2007 21:17
Réponse: My company/corrections de mp27, postée le 08-06-2007 à 21:36:03 (S | E)
Hello cmbelgique!
Veuillez trouver ci-joint l'ordre du jour de la réunion.
Please find attached the meeting schedule
-- l'ordre du jour de la réunion = "the meeting agenda".
-- Please find attached: oui, c'est une formule utilisée, mais ici, tu pourrais aussi mettre:
---> "Please see the attached meeting agenda".
Passer une commande
---> to make an order (c'est toi qui fais / qui passe la commande)
(dans le contexte militaire: to give an order!!!)
-- La personne qui reçoit ta commande “got the order” from you.
Réponse: My company/corrections de cmbelgique, postée le 09-06-2007 à 09:02:42 (S | E)
Et est-ce que pour la phrase:
Nous prévoyons de lancer un nouveau produit l'année prochaine
We're going to launch a new product next year
Est-ce correct ?
De même, to get an order est-ce correct avec :
If you get an order, you'll have a 5% discount ?