Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    aide traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    aide traduction
    Message de poumy posté le 28-03-2008 à 08:18:51 (S | E | F)

    Bonjour,

    Est-il correcte de traduire le français "De nombreuses techniques y sont associées" par l'anglais "Many techniques are associated there"?

    Merci de votre aide.

    poumy


    Réponse: aide traduction de assiya81, postée le 28-03-2008 à 09:38:09 (S | E)
    Je pense que c'est correct.


    Réponse: aide traduction de willy, postée le 28-03-2008 à 10:33:10 (S | E)
    Hello !

    Suggestion :

    A lot of techniques are involved in there (là-dedans)/in this/in + un nom plus précis.

    "Y" = "there" quand il s'agit d'un lieu : I never go there. Is John there/in ?

    Cela fait des heures que j'y pense/réfléchis = I've been thinking about it for hours.


    Réponse: aide traduction de mira79, postée le 28-03-2008 à 18:16:06 (S | E)
    Bonjour!
    Moi je crois que la proposition de willy est juste mais sans ajouter "there"...
    dans la traduction du français à l'anglais ou le contraire, le plus important est de garder le sens de la phrase!La traduction mot à mot pourra fausser le vrai sens et étouffera ou abimera le côté esthétique de l'expression.

    "De nombreuses techniques y sont associées"= many techniques are involved in (...)

    je pense que ce que vienne après "in" dépend de la phrase qui le précède.
    Et je signale aussi que la traduction de:

    (J'y ai pensé = I've been thinking about it)et en quelque sorte fausse. Normalement on devrai dire : I've thought about it...

    car si on dit: "I've been thinking about it" c'est une action qui est continue dans le passé, donc sa traduction est " j'étais en train d'y penser".

    Et ça reste à vous de voir et de me corriger si je me trompe!
    c'est tout, bye


    Réponse: aide traduction de melissa2100, postée le 28-03-2008 à 19:29:05 (S | E)
    Moi aussi je crois que c'est correct mais tu peux t'assurer dans le site des traductions : www.reverso.net


    Réponse: aide traduction de poumy, postée le 09-04-2008 à 17:16:36 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide généreuse.

    poumy




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux