Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Aide traduction d'une phrase (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Aide traduction d'une phrase
    Message de damyoro posté le 03-05-2008 à 11:30:23 (S | E | F)

    Bonjour à vous tous!

    J'ai la phrase suivante à traduire en anglais:
    Si j'avais su que tu venais, je serais resté à la maison.
    If I had known you came, I would have stayed home.

    Mais un collègue m'a dit qu'au lieu de..... you came..... il faut .....you were coming......
    Je voudrais savoir pourquoi? Merci d'avance!

    Damyoro


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de bridg, postée le 03-05-2008 à 11:34:56 (S | E)
    Il y a une règle simple à suivre dans les structures hypothétiques
    If + present => future
    If you invite me to the cinema I will accept with pleasure.
    If + preterit => conditional present
    If you invited me to the cinema I would accept with pleasure.
    If + pluperfect => past conditional
    If you had invited me to the cinema I would have accepted with pleasure.
    Lien Internet

    A+


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de nick27, postée le 03-05-2008 à 11:43:33 (S | E)
    Hey!

    "you came" n'est pas correct en effet. Votre collègue a raison, il faut dire "If I had known you were coming I would've ..."

    Tu n'as qu'à mettre la phrase au présent et tu verras :

    (I know) he comes over tonight ...
    (I know) he's coming over tonight ...


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de damyoro, postée le 03-05-2008 à 11:54:56 (S | E)
    Bonjour Bridg,

    J'ai compris les 3 schémas pour if condition, mais ici dans la condition il y a déjà deux verbes, c'est ça mon problème.
    Si j'ai su que tu venais, je serais resté à la maison n'est pas semblable à la structure Si j'avais appris mes leçons, j'aurais passé à mon examen.

    Encore merci.


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de nick27, postée le 03-05-2008 à 12:02:29 (S | E)
    Les deux phrases sont de la même construction !

    Si j'avais su que tu venais, je serais resté à la maison.
    => If I had known you were coming over, I would have stayed at home.

    Si j'avais appris mes leçons, j'aurais passé à mon examen.
    => If I had studied my lessons, I would have taken the exam.


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de damyoro, postée le 03-05-2008 à 12:26:45 (S | E)
    Merci Nick27 pour vos explications, cependant quelques doutes persistent chez moi
    Est-ce would est ici possible
    Had I known you would come, I'd have stayed home

    je pense qu'il est possible de dire au présent
    (I know)he will come over tonight, d'où ma proposition ci-dessus.

    Quand je disais que les deux phrases n'étaient pas de la même structure c'était que l'une avait une proposition comme objet et l'autre un complément d'objet direct. Et mon problème était la concordance de temps entre les deux verbes de la première partie. If I had know you(come), I would have stayed home.

    Que pensez-vous de cette autre traduction: j'aimerais savoir ce qu'ils disent I wish I knew what they are talking about (et pas I would like to know... ou I'd rather know.....)

    Merci d'avance



    Réponse: Aide traduction d'une phrase de nick27, postée le 03-05-2008 à 12:38:16 (S | E)
    "If I had known he would come, I would have ..." est correct mais j'ai l'impression que je dirais beaucoup plus naturellement :

    If I had known he was coming over, I would have stayed home

    - I wish I knew what they are talking about est correct


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de willy, postée le 03-05-2008 à 13:44:42 (S | E)
    Hello !

    Ces formulations apportent des nuances différentes :

    1) I wish I knew ... : expression d'un regret (si seulement je savais ..., j'aimerais bien savoir mais ce n'est pas possible)

    2) I'd like to know ... : expression d'un désir (je voudrais/j'aimerais bien savoir ...)

    3) I'd rather know ... : expression d'une préférence (je préfèrerais savoir ...)


    Réponse: Aide traduction d'une phrase de damyoro, postée le 03-05-2008 à 14:17:00 (S | E)
    Merci à tous ceux qui ont répondu à mes questions malgré le fait que ces thèmes ont été discutés à maintes reprises. Souvent, il y a certaines nuances que nous cherchons à comprendre et c'est ce qui nous pousse à revenir sur certains points.

    Encore merci beaucoup à vous tous!

    -------------------
    Modifié par damyoro le 03-05-2008 14:23




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux