Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction de 'passer le code' (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction de 'passer le code'
    Message de sundydelight posté le 08-01-2009 à 14:04:28 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai besoin d'aide s'il vous plaît. Je souhaiterais partir en Angleterre chez une famille d'accueil mais j'ai un petit imprévu. Je PASSE MON CODE ! Et je dois les prévenir que j'aurais quelques jours de retard.

    Donc comment traduit t'on "Je dois passer mon (ou "le") code" svp?

    Merci d'avance. A bientôt


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lucile83, postée le 08-01-2009 à 14:18:30 (S | E)
    Hello,
    You could say :
    I have to take the written part of my driving licence.
    Best wishes.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de kolimang, postée le 08-01-2009 à 14:26:16 (S | E)
    Bonjour sundydelight,

    s'il y a une expression spécifique, je ne la connais pas, mais sachant que le code de la route se dit "highway code" en Angleterre et que passer un examen se dit "to sit (or take) an exam(-ination)", je dirais quelque chose de ce genre :

    I have to sit the highway code examination.

    Je te conseille d'attendre d'autres avis pour confirmation.

    Amicalement

    -------------------
    Modifié par kolimang le 08-01-2009 14:27
    Doublé par lucile, qui est plus fiable que moi.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-01-2009 15:18
    (... to sit for...)


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de sundydelight, postée le 08-01-2009 à 14:59:18 (S | E)
    Merci à vous deux...
    bonne journée


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de kolimang, postée le 09-01-2009 à 08:43:20 (S | E)
    Rebonjour,

    je m'interroge suite à la remarque de lucile sur mon message plus haut. En effet, je suis presque sûr d'avoir appris "to sit an exam".

    Après un petit passage par WordReference.com, il semble que les deux options ("sit an exam" ou "sit for an exam") soient correctes. Voici deux des exemples donnés sur la page de l'article "sit" :

    sit vi (take an exam) examen, concours passer vtr
    I'm sitting my exam tomorrow.
    Je passe mon examen demain.

    sit vtr (take an exam) examen, concours passer vtr
    I'm sitting for my proficiency exam next week.
    Je passe mon bac la semaine prochaine.

    D'après ces deux exemples, il ne me semble pas qu'il y ait une nuance de sens entre les deux options, mais s'il y en a une je serais ravi que quelqu'un m'explique ça plus en détails.

    Merci d'avance pour vos avis,

    Bonne journée!


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lucile83, postée le 09-01-2009 à 09:13:27 (S | E)
    Bonjour,
    Désolée kolimang si j'ai fait une remarque injustifiée mais j'ai toujours employé 'sit for..'
    J'ai vu que 'sit an exam' existe et j'aimerais bien savoir moi aussi quelle nuance il y a entre les 2, si toutefois il y en a une.
    Je crois l'avoir discernée mais n'étant sûre de rien j'attends d'autres avis.
    See you soon.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de kolimang, postée le 11-01-2009 à 10:43:51 (S | E)
    Bonjour tout le monde,

    permettez-moi de remonter une fois ce post, en espérant qu'un anglophile averti pourra nous éclairer lucile et moi sur la distinction éventuelle qu'il y a entre les expressions "to sit for an exam" et "to sit an exam".

    Que celui qui connaît la nuance, ou qui sait qu'il n'y en a aucune, se manifeste.

    Sinon, lucile, je suis intéressé par ton idée, parce que de mon côté je ne parviens pas à faire la différence.

    Merci d'avance à celui ou celle qui fera toute la lumière sur cette subtilité!

    Bon dimanche !


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de kolimang, postée le 13-01-2009 à 21:21:49 (S | E)
    Bonsoir tout le monde,

    allez je tente un dernier petit "up" avant de laisser ce message sombrer dans l'oubli du forum.

    Cette question (voir message juste au dessus) m'intrigue, même si cela relève probablement du détail.

    Merci d'avance, bonne soirée à ceux qui passeront encore par ce message.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lucile83, postée le 13-01-2009 à 22:13:22 (S | E)
    Hello,
    J'avais oublié ce topic !! oops...
    Je me lance dans mes explications vaseuses ou non:
    Si on dit :
    I have to sit some exams in English literature
    cela ne veut pas dire qu'on va vraiment passer les examens,le sens est plus proche de 'préparer' ,non de 'passer'.
    Si on dit :
    I have to sit for my exam
    cela veut dire que je vais passer cet examen pour de bon.

    Ma compréhension de 'sit an exam' est tout à fait intuitive.
    Best wishes.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lakata, postée le 18-01-2009 à 10:31:17 (S | E)

    Bonjour Lucile, bonjour kolimang.

    Intriguée par la question soulevée par kolimang, j'ai fait quelques fouilles et voici ce que j'ai trouvé dans Cambridge Advanced Learner's Dictionary :

    SIT AN EXAM ,principalement en usage in U.K., est synonyme de TAKE AN EXAM.

    Quant à SIT FOR AN EXAM, c'est une expression typiquement australienne.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lucile83, postée le 18-01-2009 à 11:31:35 (S | E)
    Bonjour lakata,
    Que ce soit une expression australienne me surprend un peu mais c'est possible. Cette expression a donc été reprise par beaucoup d'anglophones et elle semble quand même bien établie; voir ce lien par exemple:
    Lien Internet


    A mon avis le mieux est de considérer 'sit an exam' et 'sit for an exam' comme 2 tournures équivalentes.
    Merci pour vos recherches
    Bonne journée à tous.


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de kolimang, postée le 18-01-2009 à 15:51:50 (S | E)
    Bonjour lucile, bonjour lakata,

    merci pour vos deux réponses !

    De mon côté, j'étais allé faire un tour sur les forums de WordReference, et j'y ai trouvé un sujet traitant de la même question.

    La plupart des réponses données convergeaient vers l'idée que "to sit an exam" est plus "British" et que "to sit for an exam" sonne plus américain, bien qu'aux Etats-Unis les expressions "to have an exam" et "to take an exam" soient beaucoup plus couramment utilisées que "sit for".

    Cela coïncide avec le formulaire donné en lien par lucile, puisqu'il concerne une université américaine. Et cela se concilie aussi avec la réponse de lakata, si on met l'Angleterre d'un côté, les Etats-Unis et l'Australie de l'autre (peut-être qu'en Australie l'expression "sit for an exam" est plus utilisée qu'aux USA).

    Voilà, je crois qu'on y est !

    Merci encore à vous deux!


    Réponse: Traduction de 'passer le code' de lakata, postée le 18-01-2009 à 20:53:57 (S | E)

    Tout est donc bien qui finit...pour le mieux !

    Merci à vous deux, Lucile et kolimang !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux