<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de modoww posté le 22-01-2010 à 18:10:00
J'ai fait cet essai pour un dm d'anglais.
j'aimerais que vous le corrigiez et que vous me disiez si vous voyez des grosses fautes apparantes.....
The guns and guns no longer worked, there was dead silence. There were the wounded who called: stretcher! Stretcher bearers! To me for help, others begged to be completed. It was awful to see. The bombardment began and had to sit there, waiting for the shells, unable to move until 8 o'clock that evening he came to relieve us. Each evening there were 100 or 200 without counting the wounded morts.Dans the trench, the worse it is ... The torpedoes tear produced by the 50 kg melinite enéclatant is appalling. When one of them falls in the middle trench, and these accidents do happen, it kills 15 to 20 altogether types.Je imagined point the shell fell right on our corner of trench ... the shock of the blow whip of hot metal that rips the flesh, the cries of the slaughtered animal and the sudden swoon of the slow agony ... So that death was close to me, every minute, I felt in me the will, the certainty of survivre.Nous have spent three days lying in shell holes to see death up close, to expect every moment. And this without the slightest drop of water to drink and a horrible stench of corpses. A shell covers the bodies of earth, another dig them up again. When one wants to dig a shelter, it falls immediately on the dead. I was part of a group of comrades, and yet not everyone was praying for oneself.
There the soldier cracks and has only one obsession ... leave the front at all costs. Less radical than desertion (promised in the death penalty) the "fine injury, one that requires evacuation for Hosteaux, appears as the most souhaitable.Lors bombing, it is not uncommon to see soldiers voluntarily raise their hands above the trench in hopes of shrapnel providential. The hospital offers respite ... and a real bed. Also, it makes envieux.Les Germans still have eight men wounded, not seriously all, if only I had been to replace one of them. What a dream! The hospital!
Modifié par lucile83 le 23-01-2010 16:36
Topic fermé dans l' attente de précisions
Réponse: Corrigé d'un essai de gerondif, postée le 23-01-2010 à 16:09:17
vous semblez avoir pris des extraits de "Paroles de poilus" pages 61 et 62...et les avoir passés au traducteur, d'où les mots en français qui restent,et la répétition de
"the guns and guns" pour traduire "les canons et les fusils ne marchaient plus"
Fignolez un peu votre traduction. Ce sont de très beaux textes qui
méritent une traduction respectueuse.